Il ne doute pas que toutes les délégations s'efforceront de parvenir à un accord sur les points renvoyés à la Commission. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تعمل كل الوفود جاهدة من أجل الوصول إلى اتفاق على البنود المخصصة للجنة. |
Il ne doute pas que d'autres délégations partagent son point de vue. | UN | وأعرب عن ثقته في أن وفودا أخرى تشاطره الرأي بشأن المسألة. |
Cela étant, il s'est déclaré convaincu que grâce à leurs efforts conjugués, les membres du Groupe sauraient mener à bien leurs travaux. | UN | وأعرب عن ثقته في أن أعضاء الفريق سيصلون من خلال مساعيهم المشتركة إلى نتيجة موفقة. |
M. Swaminathan est convaincu que M. LI Yong saura diriger l'Organisation avec détermination. | UN | وأعرب عن ثقته بأنَّ السيد لي يون سوف يقدم توجيهاً قوياً للمنظمة. |
Ma délégation souhaite réitérer sa confiance à la Commission de consolidation de la paix. | UN | ويود وفد بلدي الإعراب مجددا عن ثقته في لجنة بناء السلام. |
Il s'est déclaré confiant que ces négociations porteront leurs fruits. | UN | وقد أعرب عن ثقته بأن تلك المداولات ستؤتي ثمارها. |
Ma délégation est convaincue que votre expérience et vos compétences permettront d'atteindre à la présente session les résultats positifs que nous espérons. | UN | ويعرب وفد بلدي عن ثقته بأن خبرتكم ومهارتكم ستفضيان إلى تحقيق نتائج إيجابية في هذه الدورة. |
Le Président s'est dit convaincu que même si la tâche n'est pas facile, le Groupe de travail spécial pouvait et saurait la mener à bien. | UN | وأعرب الرئيس عن ثقته في أن المهمة المنتَظرة، بالرغم من عدم سهولتها، فإنه يمكن تحقيقها، وأن الفريق قادر على أدائها وأنه سوف يؤديها. |
M. Peláez ne doute pas que la version la plus récente du projet soumise par le Président du Groupe d'experts sera, après avoir été retravaillée par la Conférence, de nature à aboutir à un tel instrument. | UN | وأعرب عن ثقته في أن يُفضي آخر مشروع قدمه رئيس الفريق، الذي كملته أعمال المؤتمر، إلى هذا الصك. |
Il ne doute pas que tous les membres du Comité approuvent entièrement cette façon d'agir. | UN | وأعرب عن ثقته بأن جميع أعضاء اللجنة يؤيدون مسار العمل هذا تأييدا تاما. |
Il ne doute pas que ce mécanisme permettra d'appliquer pleinement l'article 6 du Statut. | UN | وأعرب عن ثقته في أن الآلية ستتيح التنفيذ الكامل للمادة 36 من النظام الأساسي. |
L'orateur ne doute pas que, s'il a la possibilité de poursuivre ses consultations, le Comité trouvera un moyen de s'entendre sur ces questions. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اللجنة ستتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل ما دامت هناك فرصة لإجراء مزيد من المشاورات. |
L'orateur ne doute pas que, s'il a la possibilité de poursuivre ses consultations, le Comité trouvera un moyen de s'entendre sur ces questions. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اللجنة ستتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل ما دامت هناك فرصة لإجراء مزيد من المشاورات. |
Il s'est déclaré convaincu que les délégations se montreraient à la hauteur de la tâche et oeuvreraient de concert dans un esprit de coopération. | UN | وأعرب عن ثقته بأن الوفود سترتفع إلى مستوى هذا التحدي وستعمل معاً بروح من التعاون. |
Il est convaincu que la conjugaison de ses efforts et de ceux du Haut Commissariat aux droits de l’homme peut renforcer cette convergence d’opinions. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن ثقته في أن تؤدي جهوده وجهود مفوضية حقوق اﻹنسان إلى توسيع نطاق هذا اﻹدراك المشترك. |
Il a déclaré accorder sa confiance la plus totale au personnel d'ONU-Habitat, faisant remarquer qu'une réduction de 10 % de l'effectif au cours des cinq derniers mois a contribué de manière appréciable à rééquilibrer le budget. | UN | وأعرب المدير التنفيذي عن ثقته الكاملة في موظفي موئل الأمم المتحدة مُشيراً إلى أن خفض الوظائف بنسبة 10 في المائة على مدار الشهور الخمسة الماضية قد أسهم بشكل كبير في إعادة التوازن للميزانية. |
Commentant cette intervention, un autre représentant s'est déclaré confiant que la Nouvelle-Zélande utiliserait des films quasiment imperméables pour limiter les émissions de bromure de méthyle. | UN | واستجابة لذلك، أعرب ممثل آخر عن ثقته في أن نيوزيلندا تستخدم الأشرطة الكتيمة من أجل الحد من انبعاثات بروميد الميثيل. |
Ma délégation est convaincue que sous votre direction avisée de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, nous pourrons enregistrer des progrès significatifs tant dans la forme que dans le fond de notre travail multilatéral. | UN | ويعرب وفدي عن ثقته في أن الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة ستتمكن بفضل رئاستكم من إدخال تحسينات هامة على عملنا المتعدد الأطراف، من حيث الشكل والمضمون على السواء. |
Ce membre s'est dit convaincu qu'à aucun moment le Rapporteur spécial n'avait voulu laisser entendre que l'octroi du statut de réfugié était l'avantdernière étape du processus d'octroi d'un droit de nationalité. | UN | وأعرب هذا العضو عن ثقته بأن المقرر الخاص لم يوحِ في أي وقت بأن منح مركز اللاجئ هو خطوة مفضية إلى منح حق الجنسية. |
Il a bon espoir que la Rapporteuse spéciale portera une égale attention à toutes ses manifestations, de quelque culture et de quelque source qu'elles émanent. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تركز المقررة الخاصة عملها في حقيقة الأمر على جميع مظاهره بغض النظر عن الثقافة والمصدر. |
Elle a dit ne pas douter que l'Inde soit capable d'assurer à toutes les personnes le plein exercice de leurs droits et prérogatives. | UN | وأضاف الوفد بأن الهند بالفعل محيط شاسع كما أعرب عن ثقته من أن الهند ستكون قادرة على منح كل شخص حقوقه ومستحقاته الكاملة. |
Le Représentant spécial espère que ces deux dispositions seront modifiées dans la nouvelle loi annoncée sur la justice pour mineurs. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن ثقته في أن قانون عدالة الأحداث الجديد المتعهَّد بإعداده سيعدل هذين الحكمين. |
Le représentant du Nigéria compte sur la Commission pour adopter ce projet par consensus. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اللجنة سوف تعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. إشعار بخصوص الانضمام الى مقدمي مشاريع القرارات |
Il s'est dit confiant que la CFPI aidera l'Assemblée à s'attaquer à cette question. | UN | واختتم كلمته بالإعراب عن ثقته في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستساعد الجمعية على معالجة المسألة. |
M. Camacho est persuadé que la solidarité interaméricaine permettra d'aboutir à des résultats positifs. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية. |