De nombreux orateurs ont également abordé des problèmes liés à l'impunité et à l'obligation de rendre des comptes au sujet de crimes passés. | UN | كما أثار العديد من المتكلمين مسائل تتعلق بظاهرة الإفلات من العقاب والمساءلة عن جرائم الماضي. |
Dans les cas les plus graves, les auteurs de crimes de guerre devraient être poursuivis et jugés. | UN | وأما في الحالات الصارخة فينبغي العمل على توجيه الاتهامات والتقديم للمحاكمة عن جرائم الحرب. |
En 1990, le Centre a organisé trois expositions sur l'art des aborigènes d'Australie, sur Auschwitz et sur les crimes contre l'humanité. | UN | وخلال عام ١٩٩٠، نظم المركز ثلاثة معارض: اﻷول عن فنون السكان اﻷصليين في استراليا، والثاني عن أوشفيتز، والثالث عن جرائم ضد البشرية. |
Certaines de ces procédures concernaient 236 agents qui étaient poursuivis pour des crimes commis à l'égard de 374 victimes. | UN | وتتعلق بعض هذه الدعاوى ب236 عميلاً من عملاء الحكومة كانوا قيد المحاكمة عن جرائم ارتُكبت ضد 374 ضحية. |
La délégation japonaise déclare que son gouvernement a demandé pardon pour les crimes passés devant cette instance internationale lorsque la question des crimes passés a été évoquée. | UN | يقول الوفد الياباني إن حكومته اعتذرت عن جرائم ماضيها في هذا المحفل الدولي عندما أثيرت مسألة جرائم الماضي. |
Les prisonniers militaires sont jugés pour délits de droit commun ou pour des infractions au Code militaire. | UN | وإنما يحاكم السجناء العسكريون عن جرائم القانون العام أو مخالفات قواعد السلوك العسكري. |
Recommandation relative à la responsabilité des autorités pour crimes de guerre | UN | التوصية المتعلقة بمسؤولية السلطات عن جرائم الحرب |
Il recommande aussi à l'État partie de recueillir systématiquement des données sur les infractions de haine raciale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تقوم بشكل منتظم بجمع بيانات عن جرائم الكراهية المرتكبة بدافع العنصرية. |
D'abord, les responsables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité doivent être traduits en justice. | UN | أولا، ينبغي تقديم المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية إلى العدالة. |
Nous ne pouvons assurer la réconciliation que par la mise en accusation de tous les responsables de crimes de guerre, indépendamment de leur idéologie ou de leur origine ethnique. | UN | إننا لن نتمكن من تحقيق المصالحة إلا من خلال محاكمة جميع المسؤولين عن جرائم الحرب، أيَّا كان انتماؤهم أو أصولهم العرقية. |
Pour réorienter nos énergies vers l'avenir, les responsables de crimes de guerre doivent être sanctionnés dès que possible. | UN | ولكي نوجه طاقاتنا نحو المستقبل ينبغي معاقبة المسؤولين عن جرائم الحرب بأسرع وقت ممكن. |
Il n'y a aucune raison de ne pas traduire en justice les dirigeants israéliens responsables de crimes de guerre dans les territoires occupés. | UN | وأضاف أنه لا يوجد سبب يبرر عدم محاكمة القادة الإسرائيليين المسؤولين عن جرائم الحرب في الأراضي المحتلة. |
La République fédérative de Yougoslavie publiera bientôt une déclaration sur les crimes de guerre commis contre les prisonniers de guerre. | UN | وسوف تصدر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قريبا بيانا عن جرائم الحرب المرتكبة ضد أسرى الحرب. |
Le Ministère de la justice, de la transparence et des droits de l'homme s'employait à établir un système de collecte de données sur les crimes motivés par la haine. | UN | وتضع وزارة العدل والشفافية وحقوق الإنسان نظاماً في الوقت الراهن لجمع البيانات عن جرائم الكراهية. |
Il l'exhorte à faire le nécessaire pour que la peine capitale ne soit pas applicable pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans. | UN | وتحث السلطات على اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان عدم الحكم على اﻷشخاص باﻹعدام عن جرائم ارتكبوها قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر. |
Il l'exhorte à faire le nécessaire pour que la peine capitale ne soit pas applicable pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans. | UN | وتحث السلطات على اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان عدم الحكم على اﻷشخاص باﻹعدام عن جرائم ارتكبوها قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر. |
Mais le plan d'action ne comporte pas d'amnistie pour les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et autres violations graves des droits de l'homme. | UN | غير أن خطة العمل لا تنص على العفو عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Nous n'avons jamais contesté la responsabilité des dirigeants khmers rouges pour les crimes de génocide commis au Cambodge. | UN | إننا لم نرفض قط مسؤولية زعماء الخمير الحمر عن جرائم اﻹبادة الجماعية في كمبوديا. |
Dans d’autres cas, les auteurs ont été condamnés pour des infractions moins graves que celles qui faisaient l’objet de l’accusation initiale. | UN | وفي حالات أخرى، فإن الجناة أدينوا عن جرائم ذات طابع أقل خطورة من الاتهام اﻷصلي. |
Enfin, estce que les procès pour crimes de guerre ont donné lieu à des extraditions vers la Bosnie ou la Croatie? | UN | وتساءلت، في الختام، عما إذا كانت المحاكمات عن جرائم الحرب قد أدت إلى عمليات تسليم المتهمين إلى البوسنة أو كرواتيا. |
D'autre part, les organismes de détection et de répression de la plupart des pays produisent et conservent des informations sur les infractions à la législation sur la drogue. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أجهزة إنفاذ القانون في معظم البلدان تُعِدُّ وتحفظ معلومات عن جرائم المخدرات. |
Elle a noté que des informations continuaient de faire état d'infractions homophobes et que ces violences montraient que des mesures supplémentaires étaient nécessaires, et elle a demandé quelles mesures législatives étaient prises pour combattre ces crimes. | UN | كما لاحظت أن استمرار الإبلاغ عن جرائم وأعمال عنف مرتكبة بدافع كره المثليين يشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير إضافية وسألت عن التدابير والخطوات التشريعية التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه الجرائم. |
La Jordanie a mis en place un régime national adéquat pour le gel, la saisie et la confiscation d'avoirs provenant des infractions de corruption. | UN | ووضع الأردن نظاماً داخلياً ملائماً لتجميد الموجودات المتأتية عن جرائم الفساد وحجزها ومصادرتها. |
Le jugement des crimes de guerre est une nécessité politique et morale à laquelle la France est fermement attachée. | UN | وإن محاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب واجب أخلاقي تلــتزم به فرنسا. |
Or, la Cour suprême a déjà reconnu la responsabilité de l'État pour des délits commis en raison de son inaction, même si l'auteur n'est pas un acteur public. | UN | بيد أن المحكمة العليا اعترفت فعلا بأن الدولة مسؤولة عن جرائم بسبب تقاعسها حتى لو كان المقترف جهة فاعلة خاصة. |
Plusieurs États parties avaient établi dans leur législation une certaine forme de responsabilité pénale des personnes morales pour les infractions de corruption. | UN | حُدِّدَ شكل من أشكال المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين عن جرائم الفساد في عدد من الدول الأطراف. |
La Commission d'experts a examiné des informations en provenance d'autres sources concernant des crimes de guerre qui auraient été commis et a organisé des missions sur le terrain pour rassembler sur le territoire de l'ex-Yougoslavie des preuves photographiques et autres informations pertinentes. | UN | وقامت لجنة الخبراء بالنظر في تقارير عن جرائم حرب مزعومة قدمتها عدة مصادر أخرى، وبتنظيم بعثات ميدانية داخل اقليم يوغوسلافيا السابقة لجمع أدلة فوتوغرافية ومعلومات أخرى ذات صلة بالموضوع. |
Les responsables du crime de génocide ne doivent pas avoir la possibilité de rester en liberté et d'échapper à la justice. | UN | ويجب ألا تسنح الفرصة للمسؤولين عن جرائم اﻹبادة الجماعية أن يظلوا طليقي السراح وألا يقدموا إلى العدالة. |