Tôt ou tard, les responsables devront répondre de leurs crimes. | UN | وعاجلاً أو آجلاً، سيخضع مرتكبو الجرائم للمساءلة عن جرائمهم. |
Petit à petit, les tyrans commencent à craindre qu'on leur demande un jour de répondre de leurs crimes. | UN | شيئا فشيئا، بدأ الطغاة يخشون أن يتعرضوا يوما للمساءلة عن جرائمهم. |
La Cour pénale internationale constituera une mise en garde pour les futurs tyrans qu'ils devront répondre de leurs crimes devant la justice internationale. | UN | وسترسل المحكمة الجنائية الدولية تحذيرا قويا إلى أي طغاة في المستقبل مفاده أنه سيحاسبون عن جرائمهم أمام محكمة العدالة الدولية. |
Ceux qui préfèrent soutenir et favoriser le terrorisme doivent être isolés et tenus pour responsables de leurs crimes. | UN | أمـا الذين اختاروا بدلا من ذلك تأييد الإرهاب ورعايته، فيجب عزلهم وجعلهـم مسؤولين عن جرائمهم. |
Les auteurs et complices de ces crimes doivent être traduits en justice et répondre de leurs actes. | UN | ويجب تقديم مرتكبي هذه الجرائم والمتواطئين معهم إلى العدالة وإخضاعهم للمساءلة عن جرائمهم. |
La communauté internationale est mieux placée pour leur demander de répondre de leurs crimes. | UN | والمجتمع الدولي في وضع أفضل ليطلب منهم اﻹجابة عن جرائمهم. |
C'est donc à titre personnel qu'ils doivent répondre de leurs crimes. | UN | وعليه، فإنهم كأفراد يجب أن يتحملوا المسؤولية عن جرائمهم. |
Ces derniers ont rarement à rendre compte de leurs crimes. | UN | فتقريبا لم يحدث أبدا أن تحمل الجناة المسؤولية عن جرائمهم. |
Parmi ces crimes, il y a lieu de dénoncer ceux commis par les colons israéliens, au vu et au su des forces d'occupation, qui persistent à ne pas tenir ces derniers comptables de leurs crimes. | UN | كما تشمل هذه الجرائم الأعمال التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون والتي ترتكب على مرأى ومسمع من قوات الاحتلال التي تستمر في عدم مساءلة المستوطنين عن جرائمهم. |
Le mépris pour le droit dont font preuve les colons et l'incapacité du Gouvernement israélien à les maîtriser et à faire en sorte qu'ils répondent de leurs crimes sont autant de preuves criantes qu'Israël fait fi de la paix sur la base de la solution des deux États. | UN | ويظهر جليا من خروج المستوطنين عن القانون دون أن تعمل الحكومة الإسرائيلية على كبح جماحهم ومحاسبتهم عن جرائمهم أن إسرائيل لا تكترث بالمطلق بالسلام القائم على وجود دولتين. |
Les nouvelles mesures se sont révélées très efficaces pour inciter les condamnés à se repentir plus sincèrement de leurs crimes et à travailler plus dur pour la société et la collectivité. | UN | وقد تبين أن الإجراء الجديد فعال للغاية في مساعدة هؤلاء على أن يتوبوا توبة نصوحاً عن جرائمهم أن يعملوا بكدٍ أكبر لصالح المجتمع والجماعة. |
Ils demandent également que les personnes dont on a établi qu'elles avaient utilisé des armes chimiques soient tenues responsables de leurs crimes, dans le respect total du droit international. | UN | ونطالب كذلك بمساءلة أي أفراد يتبين أنهم مسؤولون عن استخدام الأسلحة الكيميائية عن جرائمهم بما يتفق تماما مع القانون الدولي. |
La Mission permanente d'observation de la Palestine condamne ces assassinats, de même que les meurtres incessants de civils palestiniens; les auteurs de ces actes doivent rendre compte de leurs crimes. | UN | وقد أدانت البعثة المراقبة الدائمة لفلسطين تلك الاغتيالات والمذابح المستمرة للمدنيين الفلسطينيين؛ وينبغي مساءلة المرتكبين عن جرائمهم. |
La situation particulièrement grave à Al-Khalil (Hébron) empire alors que les attaques des colons s'intensifient et que la puissance occupante refuse de faire cesser ces actes illégaux et de les tenir responsables de leurs crimes. | UN | إن الوضع خطير للغاية، وخاصة في مدينة الخليل، ويزداد تفاقما مع تصعيد المستوطنين لاعتداءاتهم وإخفاق السلطة القائمة بالاحتلال في وضع حد لحالة الخروج على القانون من جانب المستوطنين ومحاسبتهم عن جرائمهم. |
Comme à l'accoutumée, ces actes illicites sont perpétrés au vu et au su des forces d'occupation, qui persistent à ne pas rendre les colons comptables de leurs crimes. | UN | وكالعادة، ترتكب هذه الأعمال غير القانونية على مرأى ومسمع من قوات الاحتلال التي ما زالت لا تُخضع المستوطنين للمساءلة عن جرائمهم. |
Les représentants de l'autorité doivent expliquer aux délinquants qu'ils sont responsables de leurs crimes et les confronter au caractère dommageable de leurs actes. | UN | ويتعين على الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين أن يوضحوا لمرتكبي الجرائم أنهم مسؤولون عن جرائمهم ومواجهتهم بالطابع غير المشروع لأعمالهم. |
Il faut continuer à s'efforcer d'appliquer la législation antitraite efficacement et en tenant compte de la problématique hommes-femmes et de tenir les trafiquants comptables de leurs crimes. | UN | وعليه، ينبغي مواصلة الجهود المبذولة لكفالة الإنفاذ الفعّال والحساس جنسانيا لسنّ تشريعات من شأنها مكافحة الاتجار ومساءلة مرتكبيه عن جرائمهم. |
L'article 41 du Code pénal dépénalise les moins de 14 ans de leurs crimes. | Open Subtitles | بموجب المادة 41 من قانون العقوبات ... والذين تقل أعمارهم عن 14 سنة ليسوا مسؤولين عن جرائمهم |
Même lorsqu'ils tuent des civils palestiniens, les colons israéliens ont rarement à répondre de leurs actes criminels et bénéficient d'une impunité quasi totale devant la loi. | UN | وحتى عندما يقتل المستوطنون الإسرائيليون مدنيين فلسطينيين، فإنهم قلما يتعرضون للمساءلة عن جرائمهم ويتمتعون عملياً بحصانة كاملة من القانون. |