:: Améliorer les contrôles, en utilisant les données automatiquement saisies lors du traitement des demandes de services ; | UN | :: تحسين الرقابة عن طريق استخدام البيانات التي تحفظ بطريقة آلية بمجرد تجهيز طلبات الخدمة |
Les informations recueillies en utilisant les systèmes mis au point par la Section revêtent une importance cruciale s'agissant d'apporter un appui aux bureaux extérieurs, en particulier durant les situations de crise. | UN | أما المعلومات التي تم جمعها عن طريق استخدام النظم التي طوّرها قسم دعم معلومات إدارة الأزمات فتتسم بأهمية جوهرية في دعم المكاتب الميدانية ولا سيما خلال أحداث الأزمات. |
Puissent les États africains créer les conditions propices à cette complémentarité, notamment grâce à l'utilisation de la science et de la technologie. | UN | فلنأمل في أن تتمكن الدول اﻷفريقية من تهيئة الظروف المفضية الى هذا التكامل، وبخاصة عن طريق استخدام العلم والتكنولوجيا. |
Les progrès réalisés sur le front de la pauvreté seront suivis au moyen d'indicateurs appropriés et les résultats des politiques de lutte contre la pauvreté feront l'objet d'une évaluation. | UN | ومن المقرر رصد الحد من الفقر عن طريق استخدام مؤشرات مناسبة، ومن المقرر أيضا تقييم نتائج سياسات الحد من الفقر. |
Des services communautaires pouvaient en outre aisément être mis en place en recourant à des logiciels libres. | UN | ويمكن أن تنفذ الخدمات المجتمعية بيسر أيضاً عن طريق استخدام برامج غير مشفرة. |
En outre, le personnel déployé dans la plupart des opérations d'urgence en 1992 a pu disposer de moyens de communications et de transport presque immédiatement, grâce aux stocks d'urgence de véhicules et d'équipements de télécommunications. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تمكن الموظفون الموزعين على معظم عمليات الطوارئ في عام ٢٩٩١، من الانتفاع بوسائط النقل والاتصال على الفور تقريبا، عن طريق استخدام مخزون الطواريء من المركبات ومعدات الاتصال اللاسلكي. |
:: Lancement d'un programme audiovisuel qui propose un enseignement plus complet dispensé par l'utilisation de la télévision et de la vidéo. | UN | :: البرنامج السمعي البصري الذي يتيح تعليما أكثر تكاملا عن طريق استخدام التلفزيون والفيديو. |
Une autre initiative importante a consisté à promouvoir la formation pratique aux méthodes de recherche, au Bangladesh, en utilisant les ressources du Centre international de recherche sur les maladies diarrhéiques. | UN | واتخذت مبادرة مهمة أخرى لتشجيع التدريب الميداني في مجال منهجيات البحوث في بنغلاديش عن طريق استخدام موارد المركز الدولي لبحوث أمراض اﻹسهال في بنغلاديش. |
Les chambres de compensation accélèrent les transferts monétaires entre les entreprises africaines en utilisant les monnaies nationales de la sous-région intéressée, chaque banque centrale signataire acceptant d’accorder à l’autre une ligne de crédit dans sa propre monnaie. | UN | وتعجل غرف المقاصة بالتحويلات النقدية بين المؤسسات التجارية اﻷفريقية عن طريق استخدام العملات الوطنية للمنطقة الفرعية المعنية؛ ويوافق كل من البنوك المركزية الموقعة على منح اﻵخر حدا ائتمانيا بعملته. |
En Australie, l'industrie cimentière réduit ses émissions de GES en utilisant les cendres volantes et les scories dans le processus de fabrication du ciment. | UN | ويعمل قطاع صناعة الإسمنت في استراليا على خفض انبعاثات غازات الدفيئة عن طريق استخدام الرماد والخبث المتطاير في عملية إنتاج الإسمنت. |
L'instauration de partenariats, par exemple grâce à l'utilisation des outils informatiques modernes, revêt donc une grande importance. | UN | وهكذا فإن من المهم جداً تيسير تكوين الشراكات، مثلاً عن طريق استخدام الأدوات الحديثة الخاصة بتكنولوجيا المعلومات. |
Des exemples de solutions pour faire des économies et accélérer le travail des administrations grâce à l'utilisation des TIC ont été cités. | UN | وأعطيت أمثلة لطرق توفير أموال والتعجيل بالعمل الإداري عن طريق استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
:: Accélération du rythme de la recherche grâce à l'utilisation de marqueurs génétiques sélectionables, de promoteurs et de nouveaux scanners; | UN | :: تسريع خطى الأبحاث عن طريق استخدام الواسمات والمعززات الجينية الممكن اختيارها ووسائل الفحص الجديدة؛ |
B. Développement de l'assistance au moyen du premier compte | UN | باء ـ توسيع نطاق المساعدة عن طريق استخدام موارد الحساب اﻷول |
Les obligations relatives aux MTD peuvent être remplies en recourant à des valeurs limites d'émissions. | UN | ويمكن استيفاء الالتزامات الخاصة بأفضل التقنيات المتاحة عن طريق استخدام القيم الحدية للانبعاث. |
En outre, le personnel déployé dans la plupart des opérations d'urgence en 1992 a pu disposer de moyens de communications et de transport presque immédiatement, grâce aux stocks d'urgence de véhicules et d'équipements de télécommunications. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تمكن الموظفون الموزعين على معظم عمليات الطوارئ في عام ٢٩٩١، من الانتفاع بوسائط النقل والاتصال على الفور تقريبا، عن طريق استخدام مخزون الطواريء من المركبات ومعدات الاتصال اللاسلكي. |
Dans ce cas, toutefois, l’intégrité serait prouvée par l’utilisation d’une méthode; il s’agissait donc là d’un fait et non de quelque chose que l’on pouvait présumer. | UN | غير أنه في هذه الحالة سيجري اثبات السلامة عن طريق استخدام تلك الطريقة وستكون بذلك حقيقة واقعة وليست أمرا مفترضا . |
Comme vous le savez, la région de l'Afrique centrale, qui a connu des conflits de toutes sortes ces dernières années, commence à se relever par des mesures de confiance que les États Membres ont su imprimer dans leurs relations. | UN | تعلمون أن منطقة وسط أفريقيا، التي عانت من صراعات من جميع الأنواع على امتداد السنوات الماضية، بدأت في الانتعاش عن طريق استخدام تدابير بناء الثقة التي استطاعت الدول الأعضاء أن تضعها في علاقاتها. |
Mais ce qui nous préoccupe dans l'immédiat est la nécessité impérieuse d'assurer le passage en toute sécurité des convois de secours, par le recours à la force, afin d'éliminer la menace imminente d'une catastrophe humaine alors qu'un deuxième hiver voit la poursuite des combats. | UN | إلا أن القلق العاجل يتمثل في الحاجة الماسة لضمان العبور اﻵمن لقوافل الاغاثة، عن طريق استخدام القوة، وذلك ﻹزالة خطر وقوع كارثة بشرية وشيكة مع دخول القتال في شتائه الثاني. |
Le Gouvernement, pendant ces années de dictature militaire, se maintenait au pouvoir essentiellement en ayant recours à une " violence sélective " . | UN | وخلال تلك السنوات من الديكتاتورية العسكرية، احتفظت الحكومة نفسها بالسلطة عن طريق استخدام " العنف الانتقائي " أساسا. |
iii) Reproduction : reproduction de documents sur support papier à l'aide de photocopieuses ultrarapides; | UN | ' 3` استنساخ النصوص: استنساخ المطبوعات عن طريق استخدام معدات التصوير الفائقة السرعة؛ |
20 à 50 Amélioration de la communication avec les fournisseurs, grâce à des moyens électroniques chaque fois que possible | UN | تحسين الاتصالات مع المورد، عن طريق استخدام الوسائل الإلكترونية بالقدر المستطاع |
Les pouvoirs publics ont soutenu la croissance du secteur des semences commerciales non seulement par des dispositifs de protection des obtentions végétales, mais aussi par le biais des intrants subventionnés et la distribution de semences sélectionnées dans les réseaux ruraux de vulgarisation. | UN | وتدعم السلطات العامة التوسع في استخدام البذور التجارية ليس فقط عن طريق نظم حماية الأصناف النباتية، ولكن أيضاً عن طريق استخدام إعانات المدخلات وعن طريق نشر البذور المنتقاة في شبكات الارشاد في الريف. |
Cet examen audio peut être réalisé à l'aide d'un stéthoscope. | UN | وهذا البحث السمعي قد يتم عن طريق استخدام سماعة الطبيب. |
Les obligations relatives aux MTD peuvent être remplies en utilisant des valeurs limites d'émissions. | UN | ويمكن استيفاء الالتزامات الخاصة بأفضل التقنيات المتاحة عن طريق استخدام القيم الحدية للانبعاث. |
Ils ne devraient pas remplir plus de 10 % de leurs engagements en recourant aux mécanismes flexibles, notamment aux compensations} | UN | وينبغي الوفاء بنسبة أقصاها 10 في المائة من الالتزامات عن طريق استخدام آليات المرونة، بما في ذلك آلية الموازنة. |