Si nous n'y parvenons pas, ce que nous voudrions voir se produire au niveau multilatéral par l'intermédiaire des Nations Unies aura moins de chance de se produire. | UN | وإذا لم ننجح، ستقل احتمالات حدوث ما نريد أن نراه يتحقق بشكل متعدد الأطراف عن طريق الأمم المتحدة. |
III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies | UN | ثالثا - الطلبات المقدمة عن طريق الأمم المتحدة |
par le biais des Nations Unies, nous pouvons tous oeuvrer pour faire de la planète un meilleur endroit. | UN | فبالعمل عن طريق اﻷمم المتحدة، يمكننا جميعا أن نجعل عالمنا مكانا أفضل. |
La décision de mon gouvernement illustre clairement ses efforts visant à régler les questions fondamentales de la communauté internationale par le biais des Nations Unies. | UN | وقـــرار حكومـــة بلدي مؤشر واضح على جهودها لحل المسائل اﻷساسية للمجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Dans la mesure où sa législation nationale le permet, il s'emploie à faciliter la soumission aux autorités nationales compétentes des actions de ce type qui lui sont transmises par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتعمل الحكومة، في حدود قوانينها الوطنية، على تيسير التعامل مع تلك الإدعاءات التي تصلها عن طريق الأمم المتحدة بإحالتها إلى السلطات الوطنية المختصة. |
Un représentant a déclaré que son gouvernement avait prévu une ligne budgétaire distincte pour les activités de transition, dont 70 % avaient transité par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال أحد الممثلين إن حكومته خصصت ميزانية مستقلة للأنشطة الانتقالية، تم تخصيص 70 في المائة من الأموال المرصودة فيها عن طريق الأمم المتحدة. |
Le Président du CCI, M. Marek Belka, a cependant précisé à mon Représentant spécial que les bailleurs pouvaient apporter leurs fonds par le canal des Nations Unies, à condition que l'ONU agisse en coordination avec le CCI. | UN | وقد أوضح ماريك بيلكا، الرئيس المقبل للمجلس، لممثلي الخاص أنه يمكن تحويل الأموال المقدمة من المانحين بصورة مستقلة عن طريق الأمم المتحدة، بشرط أن تنسق الأمم المتحدة ذلك مع المجلس. |
Les accords multilatéraux, universels, généraux et non discriminatoires, négociés par exemple dans le cadre des Nations Unies, constituent la meilleure approche pour répondre aux préoccupations soulevées par la prolifération. | UN | فأفضل وسيله لمعالجة مشكلات عدم الانتشار هي إبرام اتفاقيات عالمية وشاملة وغير تمييزية، عن طريق الأمم المتحدة مثلا. |
III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies | UN | ثالثا - الطلبات المقدمة عن طريق الأمم المتحدة |
III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies | UN | ثالثا - طلبات مقدمة عن طريق الأمم المتحدة |
La communauté internationale doit donc accorder son appui technique et financier, particulièrement par l'intermédiaire des Nations Unies, pour que les pays en développement puissent mettre les TIC à la portée de millions de leurs habitants. | UN | ولذلك ينبغي أن يُقدم المجتمع الدولي دعمه التقني والمالي، وبخاصة عن طريق الأمم المتحدة، لكفالة تمكن البلدان النامية من جعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات متاحة للملايين. |
Il convient de renforcer les mécanismes aux niveaux national, régional et international, notamment par l'intermédiaire des Nations Unies, pour que l'assistance soit mieux coordonnée, plus solide et plus efficace, en particulier au regard des contraintes économiques actuelles. | UN | وأضاف أنه يتعين تعزيز الآليات على الصعيد الوطني وعلى الصعيدين الإقليمي والدولي بما في ذلك تعزيزها عن طريق الأمم المتحدة من أجل ضمان زيادة التنسيق والتوحيد والدعم الفعال وخاصة في ضوء القيود الاقتصادية الراهنة. |
L'organisation a demandé au Gouvernement de la République de Corée de reprendre l'assistance humanitaire, en particulier l'aide alimentaire, en faveur des groupes les plus vulnérables en République démocratique populaire de Corée par l'intermédiaire des Nations Unies. | UN | ما فتئت حركة التقاسم الكورية تدعو إلى أنه ينبغي أن تستأنف حكومة جمهورية كوريا، عن طريق الأمم المتحدة، تقديم معونتها الإنسانية إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولا سيما المعونة الغذائية، الموجهة إلى أضعف الفئات. |
Récemment, nous avons vu la communauté internationale, par le biais des Nations Unies, obtenir divers succès dans le maintien de la paix et le rétablissement de la paix en Afrique. | UN | ومؤخرا شهدنا المجتمع الدولي يحقق، عن طريق اﻷمم المتحدة، نجاحات رئيسية في حفظ السلام وصنع السلام في افريقيا. |
Le Royaume-Uni reste attaché aux principes établis à la Conférence de Moscou et plus tard, lors de la signature de la Charte des Nations Unies à San Francisco, en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales par le biais des Nations Unies. | UN | ولا تزال المملكة المتحدة ملتزمة بالمبادئ التي وضعت في مؤتمر موسكو، وبعد ذلك عند التوقيع على ميثاق اﻷمم المتحدة في سان فرنسيسكو، بهدف صون السلم واﻷمن الدوليين عن طريق اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi les pays de la CARICOM prient instamment la communauté internationale de redoubler d'efforts, par le biais des Nations Unies, afin d'assurer l'application intégrale de l'Accord de Governors Island et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ولهذا، تناشد بلدان المجموعة الكاريبية المجتمع الدولي أن يعمل، عن طريق اﻷمم المتحدة، على مضاعفة جهوده من أجل التنفيذ الكامل لاتفاق جزيرة غفرنرز وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Dans ce genre de situations, la réussite dépend pour beaucoup de l'appui des membres les mieux équipés de la communauté internationale, soit par le biais des Nations Unies, soit sur une base bilatérale directe. | UN | وفي هذه الحالات يعتمد النجاح إلى حد كبير على دعم أعضاء المجتمع الدولي اﻷكثر ثروة، إما عن طريق اﻷمم المتحدة أو على أساس ثنائي مباشر. |
D'un autre côté, les Pays-Bas s'inquiètent avec ces pays de la possibilité que l'autosuffisance dans ce domaine ne les prive de l'aide et de la participation actives de la communauté internationale par le biais des Nations Unies. | UN | ومن ناحية أخرى، تتشاطر هولندا اهتمام هذه البلدان بضرورة ألا يؤدي اعتمادها على الذات في هذا الميدان الى حرمانها مما تحظى به من المجتمع الدولي من مساعدة ومشاركة نشطة عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Un représentant a déclaré que son gouvernement avait prévu une ligne budgétaire distincte pour les activités de transition, dont 70 % avaient transité par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال أحد الممثلين إن حكومته خصصت ميزانية مستقلة للأنشطة الانتقالية، تم تخصيص 70 في المائة من الأموال المرصودة فيها عن طريق الأمم المتحدة. |
Dans la mesure où sa législation nationale le permet, il s'emploie à faciliter la soumission aux autorités nationales compétentes des actions de ce type qui lui sont transmises par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستعمل الحكومة، في حدود قوانينها الوطنية، على تيسير التعامل مع تلك الإدعاءات التي تصلها عن طريق الأمم المتحدة بإحالتها إلى السلطات الوطنية المختصة. |
Dans la mesure où sa législation nationale le permet, il s'emploie à faciliter la soumission aux autorités nationales compétentes des actions de ce type qui lui sont transmises par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتعمل الحكومة، في حدود قوانينها الوطنية، على تيسير التعامل مع تلك الإدعاءات التي تصلها عن طريق الأمم المتحدة بإحالتها إلى السلطات الوطنية المختصة. |
e) Tenir le pays utilisateur pour responsable du remboursement aux pays fournisseurs, par le canal des Nations Unies, des dommages causés à un matériel majeur, sous réserve de l'examen ultérieur de la question en fonction de l'expérience qui sera acquise dans l'application de cette disposition; | UN | (هـ) اعتبار البلد المستخدم مسؤولا عن السداد إلى البلد الذي وفر المعدات الرئيسية، عن طريق الأمم المتحدة، في حالة تلف تلك المعدات، وذلك رهنا بالاستعراض الذي يجري على أساس التجربة المكتسبة مستقبلا عند تنفيذ هذا الحكم؛ |
Les accords multilatéraux, universels, généraux et non discriminatoires, négociés par exemple dans le cadre des Nations Unies, constituent la meilleure approche pour répondre aux préoccupations soulevées par la prolifération. | UN | فأفضل وسيله لمعالجة مشكلات عدم الانتشار هي إبرام اتفاقيات عالمية وشاملة وغير تمييزية، عن طريق الأمم المتحدة مثلا. |
Les Îles Salomon félicitent Cuba d'avoir choisi la voie pacifique par excellence en demandant la levée inconditionnelle du blocus par l'intermédiaire de l'ONU. | UN | وتشيد جزر سليمان بكوبا على اختيارها أكثر الطرق سلمية في سعيها للرفع غير المشروط للحصار عن طريق الأمم المتحدة. |