"عن طريق تهيئة" - Traduction Arabe en Français

    • en créant
        
    • en mettant en place
        
    • en instaurant
        
    • en leur offrant
        
    • favorisés par un
        
    • par l'instauration d'
        
    • par la création
        
    • que l'influence de l'
        
    Des villes équitables protègent leurs habitants en créant les conditions dans lesquelles les bienfaits de la croissance et du développement peuvent être répartis sans discrimination. UN وتحمي المدن العادلة سكانها عن طريق تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها توزيع فوائد النمو والتنمية بطريقة غير تمييزية.
    L'objectif du microcrédit est d'accorder une aide financière aux défavorisés en leur offrant de nouvelles opportunités et en créant des emplois à leur intention. UN والهدف من الائتمان الصغير هو توفير المساعدة المالية إلى الفقراء عن طريق تهيئة فرص ووظائف جديدة أمامهم.
    Je fais en sorte que mes pom-poms aient peur en créant un environnement de terreur aléatoire et irrationnelle. Open Subtitles عن طريق تهيئة بيئة غير عقلانية ومن الارهاب العشوائي للتحدث عن..
    Elle devra aussi aider les pays en développement en mettant en place un environnement économique mondial propice à la croissance et à la création d'emplois, tout en respectant la liberté pour chaque pays de formuler ses propres stratégies de développement dans l'intérêt de tous. UN وينبغي تقديم المساعدة إلى البلدان النامية عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية عالمية تساعد على النمو وخلق فرص العمل مع احترام حرية كل بلد في صياغة استراتيجياته الإنمائية الخاصة به.
    Nous sommes encouragés par l'attention qui a été accordée à la nécessité d'une coopération entre l'Afrique et la communauté internationale pour mettre en valeur le développement de l'Afrique en instaurant des conditions favorables à la stabilité des courants privés de capitaux et en freinant la déstabilisation causée par les fluctuations rapides de ces courants. UN ونشعر بالتشجيع بسبب الاهتمام الذي أولي للحاجة الى التعاون بين أفريقيا والمجتمع الدولي لتعزيز التنمية اﻷفريقية عن طريق تهيئة الظروف المؤاتية لتحقيق الاستقرار في تدفقات رأس المال الخاص ومنع زعزعة الاستقرار التي تنجم عن التحركات السريعة لهذه التدفقات.
    Depuis lors, les États riverains se sont employés à promouvoir entre eux la confiance en créant des conditions d'échanges pacifiques fondées sur des liens de sang et des affinités ancestrales entre l'Afrique et l'Amérique du Sud. UN ومنذ ذلك الوقت سعت الدول الساحلية الى تعزيز الثقة فيما بينها عن طريق تهيئة الظروف ﻹجراء تبادلات سلمية على اساس روابط الدم والعلاقات اﻷخوية بين افريقيا وامريكا الجنوبية.
    Mais ces seules mesures ne suffiront pas; il faudra aussi - on ne le répétera jamais assez - que les États s'attaquent aux causes profondes des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées en créant les conditions nécessaires pour éviter le déplacement de leurs propres populations. UN إلا أن تلك التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها. وليس هناك أدنى شك في أنه يتعين على الدول أن تعالج الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين والمشردين عن طريق تهيئة الظروف اللازمة لتجنب تشريد سكانها.
    5. Encourage les gouvernements à soutenir le volontariat pour le développement social en créant un ensemble de conditions favorables, par exemple : UN 5 - تشجع الحكومات على دعم العمل التطوعي من أجل التنمية الاجتماعية عن طريق تهيئة بيئة مواتية، بما في ذلك من خلال:
    Les gouvernements peuvent soutenir le volontariat en créant un environnement juridique, fiscal et politique qui lui soit favorable, ce qui pourrait inclure : UN 28 - بوسع الحكومات أن تدعم العمل التطوعي عن طريق تهيئة بيئة قانونية ومالية وسياسية مواتية. وقد يشمل هذا:
    Il est possible de parvenir à ces objectifs en créant un environnement encourageant les différents acteurs, et en particulier le secteur privé, à pleinement participer. UN ومن الممكن أن تتحقق هذه اﻷهداف عن طريق تهيئة بيئة تمكينية من شأنها أن تشجع المشاركة الواسعة النطاق لﻷطراف المؤثرة، ولا سيما القطاع الخاص.
    La communauté internationale pourrait apporter une contribution en créant un climat économique qui permettrait à de tels États qui ont été marginalisés à la suite de la mondialisation et de la libéralisation des échanges, de participer à cet effort. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في هذا المجال عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية تمكن هذه الدول، التي تعرضت للتهميش بسبب العولمة والتحرير التجاري، من المشاركة في هذا الجهد.
    Des lois inexistantes et inopérantes et des mécanismes d'application exacerbent la violence en créant une situation dans laquelle les employées domestiques sont vulnérables, sans protection et sans droits. UN فإن عدم وجود قوانين للتطبيق أو عدم فعاليتها يؤديان إلى تفاقم العنف عن طريق تهيئة اﻷوضاع تجعل من الخادمات فئة ضعيفة تفتقر إلى الحماية ومحرومة من الحقوق.
    Il a également noté que la pauvreté demeurait un obstacle sérieux à la pleine jouissance des droits de l'homme et qu'il conviendrait de s'y attaquer en créant un environnement commercial, économique et financier favorable ainsi qu'en adoptant des politiques globales. UN كما لاحظت أن الفقر لا يزال عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان ينبغي التصدي له عن طريق تهيئة بيئة ووضع سياسات مواتية للتجارة والاقتصاد والصفقات المالية على الصعيد الدولي.
    ii) Assurer des moyens de subsistance en créant des emplois locaux et des possibilités de revenus, en facilitant l'accès au marché et en faisant appel à des fournisseurs locaux; UN ' 2` دعم سبل العيش عن طريق تهيئة فرص العمل وفرص اكتساب الدخل محلياً، وتعزيز سبيل الوصول إلى الأسواق، واستخدام الموردين المحليين؛
    L'objectif déclaré est d'attirer le secteur privé en créant un environnement porteur pour les entreprises et les agriculteurs afin de stimuler la productivité et d'accroître ainsi les revenus des petits exploitants africains. UN ويتمثل الهدف المعلن في إشراك القطاع الخاص عن طريق تهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية والمزارعين من أجل رفع الإنتاجية، وبالتالي زيادة مداخيل المزارعين الأفريقيين من صغار الملاك.
    Ils doivent aussi encourager le développement du secteur privé en mettant en place un environnement favorable grâce à une politique monétaire et budgétaire stable, un régime d'investissement stable et un système financier équilibré. UN وينبغي لها أيضاً أن تشجع النهوض بالقطاع الخاص عن طريق تهيئة بيئة مؤاتية وذلك بالحفاظ على استقرار سياساتها المالية والنقدية وأنظمتها المتعلقة بالاستثمار واستحداث أنظمة مالية سليمة.
    i) Dans la mesure de leurs moyens, les gouvernements devraient oeuvrer à un développement durable en mettant en place un cadre macro—économique et institutionnel stable et équitable, en vue de supprimer les difficultés de production qui nuisent à l'exploitation des nouvelles possibilités d'exportation. UN `١` ينبغي للحكومات أن تجتهد، في حدود قدراتها، على ضمان التنمية المستدامة عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية كلية ومؤسسية مستقرة تدعم الانصاف، حتى يمكن إزالة القيود التي تضغط على جانب العرض وتعوق استغلال الفرص التصديرية الناشئة.
    Aujourd'hui, le monde est condamné à un cercle vicieux où alternent course aux armements et menace à la sécurité, mais ce cercle pourrait être brisé en instaurant une atmosphère d'entente commune et en renforçant la confiance mutuelle grâce à une participation aux mécanismes bilatéraux, régionaux et multilatéraux. UN واليوم، محكوم على العالم أن يظل يدور في حلقة مفرغة من سباق التسلح والتهديد الأمني، ولكن لا بد من كسر هذه الحلقة عن طريق تهيئة مناخ يسوده التفاهم المشترك ونتحلى فيما بيننا بدرجة عالية من الثقة عن طريق الآليات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف.
    Les contacts directs devraient être facilités par l'instauration d'un environnement porteur et il fallait donc calmer la situation. UN وينبغي تيسير المشاركة المباشرة عن طريق تهيئة بيئة مواتية، ولذلك لا بد من وقف التصعيد.
    Il fallait que l'Afrique assure l'utilisation efficace des ressources non seulement par la création d'un climat approprié sur le plan des politiques générales mais aussi grâce à un mécanisme d'incitations bien conçu, comprenant l'amélioration de la participation du secteur privé et des investissements accrus dans les secteurs productifs de l'économie. UN وأشير في الاجتماع إلى أن أفريقيا بحاجة إلى كفالة الفعالية والكفاءة في استخدام مواردها ليس فقط عن طريق تهيئة بيئة مناسبة فيما يتعلق بالسياسات العامة ولكن أيضا عن طريق استحداث نظم للحوافز تتسم بجودة التصميم وتستلزم تحسين المشاركة من جانب القطاع الخاص وزيادة الاستثمار في قطاعات الاقتصاد الإنتاجية.
    L'effort national de développement est d'autant plus efficace que les conditions internes le favorisent et que l'influence de l'environnement international renforce l'action et la stratégie du pays. UN وهناك حاجة إلى دعم الجهود المبذولة من أجل التنمية على المستوى الوطني عن طريق تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية تكمل الإجراءات والاستراتيجيات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus