En outre, des préoccupations ont été exprimées au sujet des disparités existant entre les groupes de travail, s'agissant du temps de réunion et du nombre de missions. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن قلق إزاء الاختلافات بين الأفرقة العاملة من حيث توقيت الاجتماعات وعدد البعثات. |
Certains participants ont exprimé des préoccupations au sujet de l'édition et se sont enquis de la possibilité de revoir les traductions. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن قلق بشأن تحرير الوثائق وسألوا عن إمكانية إعادة النظر في الترجمات. |
La délégation néo-zélandaise s'inquiète que les déclarations interprétatives conditionnelles puissent avoir des effets juridiques équivalents à ceux des réserves. | UN | ثم أعربت عن قلق وفدها لأن الإعلانات التفسيرية المشروطة ربما تخلق آثاراً قانونية مماثلة لما تخلقه التحفظات. |
La délégation marocaine s'inquiète à ce propos de la précarité financière de l'Organisation, ce qui se traduit, entre autres, par des retards dans les remboursements aux pays fournisseurs de troupes, dont les pays en développement souffrent le plus. | UN | وأعرب عن قلق وفد المغرب إزاء خلل الحالة المالية الذي تشكو من المنظمة، والذي يتمثل في عدة صور منها تأخير سداد مستحقات البلدان التي تساهم بالقوات، وأكثر من يعاني من ذلك هي البلدان النامية. |
Ces signes montrent clairement la préoccupation de la communauté internationale face aux ressorts tentaculaires et indifférenciés de la criminalité transnationale. | UN | وتلك أدلة واضحة عن قلق المجتمع الدولي حيال النطاق الواسع وغير التميزي الذي تطاله الجريمة المنظمة. |
Néanmoins, sa délégation est préoccupée par l'aggravation de la situation des droits de l'homme au Yémen. | UN | وأعرب مع ذلك عن قلق وفد بلده إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان في اليمن. |
Le fait que la réduction de l'appui des donateurs au Fonds mondial puisse compromettre ces programmes suscitait des inquiétudes. | UN | وأُعرب عن قلق مفاده أن تراجع دعم المانحين للصندوق العالمي يمكن أن يشكل خطراً على هذه البرامج. |
des préoccupations ont été exprimées quant au seuil de 250 000 dollars et on a fait valoir qu'il devrait être revu à la baisse. | UN | وأعرب عن قلق إزاء رقم الحد الأقصى البالغ 000 250 دولار. وأعرب عن آراء تدعو إلى تخفيضه. |
Certains experts ont exprimé des préoccupations quant à la prédominance de sociétés de certification internationales sur le marché intérieur de leur pays. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن قلق إزاء الوجود المهيمن في أسواقهم المحلية للجهات الدولية المعنية بإصدار شهادات الامتثال. |
Le Président a fait part des préoccupations des membres du Conseil dans une déclaration à la presse et s’est également félicité du fait que M. Sahnoun se rendrait à Kinshasa pour essayer de résoudre les problèmes qui se posaient. | UN | وأعرب الرئيس عن قلق اﻷعضاء في بيان للصحافة، ورحب أيضا بحقيقة أن السيد سحنون سيزور كينشاسا في محاولة لاستجلاء الحالة. |
Il a également convoqué le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Organisation des Nations Unies pour lui faire part des préoccupations du Conseil devant le fait que son pays manquait à ses obligations. | UN | كما استدعى ممثل العراق الدائم لدى اﻷمم المتحدة وأعرب له عن قلق المجلس إزاء عدم امتثال العراق لالتزاماته. |
Le Brésil s'inquiète de la situation financière préoccupante de l'UNRWA. | UN | وأعربت عن قلق البرازيل إزاء الحالة المالية الخطيرة للأونروا. |
Elle s'est dite inquiète face à la détérioration de la situation des droits de l'enfant découlant de la crise financière. | UN | وأعربت عن قلق إزاء تدهور حقوق الطفل نتيجة للأزمة المالية. |
Son gouvernement s'inquiète du caractère ouvertement discriminatoire de la législation de certains pays, qui peut nuire à la diversité religieuse et à la tolérance. | UN | وأعرب عن قلق حكومته لاتسام التشريع في بلدان عديدة بطابع تمييزي صريح يؤدي إلى انعدام التنوع والسماحة الدينيين. |
63. De nombreux représentants ont fait part de la préoccupation de leur gouvernement face à l'augmentation du trafic de cannabis, que ce soit sous forme de feuilles ou de résine. | UN | ٣٦ ـ وأعرب عدة ممثلين عن قلق حكوماتهم ازاء تزايد قدر الاتجار بالقنب، بشكليه العشبي والراتينجي على السواء. |
À l'issue de cette rencontre, le Président s'est adressé à la presse et il a signifié la préoccupation du Conseil face à la situation qui régnait à Sri Lanka. | UN | وعقب الجلسة، أدلى الرئيس بملاحظات أمام الصحافة، حيث أعرب عن قلق المجلس إزاء الحالة في سري لانكا. |
la préoccupation a été exprimée qu'on pourrait comprendre que cette expression ne recouvre pas par exemple l'information industrielle ou financière, ou les données personnelles. | UN | وأُعرب عن قلق من أن تُفهَم تلك العبارةُ على أنها لا تشمل، مثلا، المعلومات الصناعية أو المالية، أو البيانات الشخصية. |
Sa délégation est préoccupée par le sous-financement persistant de l'UNRWA. | UN | وأعرب عن قلق وفد بلده إزاء استمرار نقص تمويل الأونروا. |
D'autres ont fait part des inquiétudes de leurs pays en ce qui concerne la législation en matière de confiscation d'avoirs sans condamnation vis-à-vis du droit de propriété et de la présomption d'innocence. | UN | واحتج آخرون بحق الملكية وافتراض البراءة معربين عن قلق بلدانهم بشأن تشريعات المصادرة غير المستندة إلى أحكام إدانة. |
Elle a évoqué les préoccupations exprimées par des parties prenantes au sujet de l'interdiction des actes sexuels entre personnes consentantes du même sexe. | UN | وأعربت عن قلق الجهات المعنية بشأن منع أشخاص من نفس الجنس من إقامة علاقات جنسية بالتراضي. |
Le Liechteinstein constate avec préoccupation que, récemment, la problématique des droits de l'homme semble être un peu oubliée dans l'ensemble des activités des Nations Unies. | UN | وأعرب عن قلق ليختنشتاين لأنه بدا مؤخراً أن حقوق الإنسان قد جرى عزلها عن التيار الرئيسي لأنشطة الأمم المتحدة. |
Je voudrais, pour commencer, réitérer la profonde préoccupation de l'Union européenne à l'égard de la situation en Somalie et des incidences régionales de ce conflit. | UN | اسمحوا لي أن أبدأ بالإعراب مجدداً عن قلق الاتحاد الأوروبي العميق إزاء الحالة في الصومال والتداعيات الإقليمية الناتجة عما يدور فيه من صراع. |
Si cette proposition a bénéficié d'un certain soutien, on a toutefois exprimé la crainte qu'un tel motif ne constitue un seuil d'exigence trop bas. | UN | وبينما أُعرب عن بعض التأييد لذلك الاقتراح جرى الاعراب عن قلق من أن ذلك الأساس يمكن أن يوفر مجالا للرفض أوسع مما ينبغي. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par les violations des droits de l'homme commises par des troupes paramilitaires. | UN | وأعربوا عن قلق خاص لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها القوات شبه العسكرية. |
Son pays est préoccupé par le fait que les agents de la force publique aient eu recours à la brutalité pour réduire au silence les jeunes manifestants. | UN | وأعربت عن قلق بلدها بسبب استخدام قوات الأمن والشرطة للقوة للجم هؤلاء الشباب المتظاهرين. |
Sa délégation note avec inquiétude que le Secrétaire général évalue à deux ans le temps nécessaire pour résorber le retard accumulé dans l'examen des demandes d'indemnisation et voudrait savoir s'il ne serait pas possible d'accélérer le processus. | UN | كما أعرب عن قلق وفده إزاء توقع اﻷمين العام أن يستغرق تجهيز المطالبات المتأخرة مدة سنتين، وتساءل إذا كان من الممكن تسريع العملية. |