L'organisation a constaté avec préoccupation que le Myanmar n'avait accepté que 74 des 190 recommandations formulées pendant l'examen. | UN | وأعربت عن قلقها لأن ميانمار لم تقبل سوى 74 توصية من مجموع 190 قُدِّمت أثناء الاستعراض. |
Il a relevé avec préoccupation que la peine de mort était encore autorisée. | UN | وأعربت عن قلقها لأن عقوبة الإعدام لا يزال مسموحاً بتطبيقها. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que la plupart des enfants placés en institution l'ont été pour des raisons liées à la pauvreté et au fait que leur famille ne dispose pas de l'appui approprié. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن معظم أطفال المؤسسات أودعوا بها بسبب الفقر وعدم تقديم الدعم المناسب لأسرهم. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la déclaration ne suffit pas pour prévenir l'engagement volontaire de personnes de moins de 18 ans dans les forces armées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الإعلان لا يكفي لمنع التجنيد الطوعي للأطفال دون سن الثامنة عشرة في القوات المسلحة. |
Elle a noté avec inquiétude que le Code pénal autorisait encore le recours aux châtiments corporels. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها لأن العقاب البدني لا يزال مشروعاً بموجب القانون الجنائي. |
Il s'inquiète de ce que les programmes scolaires ne comportent pas de cours obligatoires d'éducation aux droits de l'homme. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن المقرر الدراسي لا يتضمن مادة إلزامية تتعلق بتعليم حقوق الإنسان. |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que le projet de loi pour le bien-être, la prise en charge et la protection des enfants n'a pas encore été mis en œuvre. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن مشروع قانون الدولة الطرف المتعلق برفاه الأطفال ورعايتهم وحمايتهم لم يطبق بعد. |
Elle a noté avec préoccupation que la loi sur la presse et la publication autorisait la censure. | UN | وأعربت سلوفاكيا عن قلقها لأن قانون المطبوعات والنشر يسمح بمراقبة المطبوعات. |
Il relève toutefois avec préoccupation que les modifications récemment opérées dans la législation ont entraîné un alourdissement des peines prononcées à l'encontre des enfants coupables d'infractions pénales graves. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن التعديلات التي طرأت على التشريع قد أفضت إلى تشديد العقوبات فيما يخص الأطفال الذين يرتكبون جرائم جنائية خطيرة. |
Le Comité constate en outre à nouveau avec préoccupation que l'éducation aux droits de l'homme, dont les droits de l'enfant, n'est pas inscrite aux programmes scolaires. | UN | كما تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن التثقيف بحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، لم يُدمج بعد في المناهج المدرسية. |
De plus, le Comité relève avec préoccupation que la compétence extraterritoriale est subordonnée au critère de la double incrimination. | UN | إضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
Constatant avec préoccupation que les insuffisances des infrastructures de transport, de télécommunications et d'énergie demeurent un sérieux obstacle au commerce et entravent la croissance dans les pays en développement sans littoral, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لأن عدم كفاية الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة لا يزال يشكل عائقا أساسيا أمام التجارة، ويكبح نمو البلدان النامية غير الساحلية، |
Le Comité constate avec préoccupation que la législation en vigueur ne couvre pas tous les aspects visés dans l'article 4 de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المطبقة لا تغطي جميع جوانب المادة 4 من الاتفاقية. |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que la législation en vigueur n'est pas effectivement appliquée. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تنفَّذ تنفيذاً فعالاً. |
Le Comité rappelle qu'il est préoccupé par le fait que plusieurs dispositions du Code pénal cautionnent les actes de violence commis contre les femmes, en exemptant leurs auteurs de sanctions. | UN | وتكرر اللجنة التعبير عن قلقها لأن أحكاما عديدة في قانون العقوبات تتغاضى عن أعمال العنف ضد المرأة، وذلك عن طريق إعفاء الجناة من العقاب. |
Toutefois, il a constaté avec inquiétude que la législation nationale divergeait des dispositions de la Convention relatives à la non-discrimination. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها لأن التشريعات الوطنية متضاربة مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية. |
Il a toutefois noté avec inquiétude que certaines infractions sexuelles emportaient une peine maximale inférieure à six ans. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لأن بعض الجرائم الجنسية لا يعاقب عليها بعقوبة قصوى تتجاوز مدتها ست سنوات. |
Le Comité s'inquiète de ce que la Convention ne figure pas au mandat de la Commission des droits de l'homme et qu'aucun financement n'est prévu pour la suite des travaux. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية غير مذكورة في ولاية لجنة حقوق الإنسان، ولم يتم توفير الأموال لها لمواصلة عملها. |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |
Elle a toutefois relevé avec préoccupation qu'ils continuaient d'appliquer la peine de mort. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها لأن البلد لا يزال يطبق باستمرار عقوبة الإعدام. |
Il s'est inquiété de ce que les étrangères se heurtaient parfois à des difficultés supplémentaires pour accéder aux soins de santé. | UN | وأعربت عن قلقها لأن المرأة الأجنبية تواجه أحياناً صعوبات إضافية في الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Enfin, il était préoccupé par le fait que des enfants étaient maintenus dans des conditions assimilables à de la détention dans divers lieux reculés et, parfois, séparés de leurs parents. | UN | وأخيراً، أعربت اللجنة عن قلقها لأن الأطفال ما زالوا يحتجزون في ظروف شبيهة بالسجن في مناطق نائية مختلفة ويفصلون أحياناً عن والديهم. |
Il a toutefois jugé préoccupant que les non-ressortissants qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها لأن التمتع ببعض الحقوق الأساسية قد لا ينطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
De plus, le Comité s'inquiète du fait que les châtiments corporels au sein de la famille ne sont pas expressément interdits dans l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بشكل صريح في الدولة الطرف. |
D'autres délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que le montant des ressources destinées aux activités relatives à la science et à la technique au service du développement et aux sociétés transnationales était inférieur à celui qui avait été alloué à ces programmes en 1992-1993. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها ﻷن مستوى الموارد المخصصة لﻷنشطة المتصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية والشركات عبر الوطنية يقل عن الموارد التي خصصت لهذين البرنامجين في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣. |
Plusieurs délégations ont déploré que les efforts consentis par le PNUD pour se réformer n'aient pas été récompensés par une augmentation des contributions à l'organisation. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها ﻷن الجهود التي بذلها البرنامج اﻹنمائي ﻹصلاح نفسه لم تقابلها زيادة في المساهمات المقدمة إلى المنظمة. |
54. Le Comité a exprimé la crainte que l'absence d'autorité centrale exerçant un pouvoir effectif n'entrave l'application de la Convention. | UN | ٥٤ - وأعربت اللجنة عن قلقها ﻷن عدم وجود سلطة مركزية فعالة يعوق تنفيذ الاتفاقية. |
Certaines délégations se sont inquiétées de ce que la question du terrorisme n'avait pas été traitée de manière adéquate et ont indiqué qu'il convenait d'y remédier. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها ﻷن مسألة الارهاب لم تعالج بما فيه الكفاية وذكرت أنه ينبغي علاج هذا الوضع. |
333. Le Comité était préoccupé de constater que les programmes destinés aux femmes autochtones risquaient de se révéler discriminatoires. | UN | ٣٣٣ - وأعربت اللجنة عن قلقها ﻷن البرامج الموجهة لنساء الشعوب اﻷصلية قد يثبت فعلا أنها ذات آثار تمييزية. |