Pour moi, par conséquent, cette conférence ouvre une ère nouvelle de relations solides entre la Chine et l'ONU. | UN | ومن هنا فإني أرى أن هذا المؤتمر يرسخ عهدا جديدا في العلاقة بين الصين واﻷمم المتحدة. |
Le monde est entré dans une ère nouvelle marquée par le bouleversement des relations internationales traditionnelles fondées sur la primauté des croyances politiques. | UN | لقد دخل العالم عهدا تغيرت فيه العلاقات الدولية القديمة القائمة على أولوية العقائد السياسية. |
Il arrive, dans certains cas, que les pays disposent de données plus récentes dont l'organisme spécialisé concerné ne dispose pas. | UN | وفي بعض الحالات، قد تتوافر لدى البلدان معلومات أحدث عهدا لم يتح بعد الاطلاع عليها للوكالة المتخصصة المعنية. |
Nombre de ces véhicules dataient des années 70, même si certains étaient de fabrication plus récente. | UN | ويعود تاريخ العديد من هذه المركبات إلى سبعينيات القرن الماضي، على أن بعضها كان أحدث عهدا بالتصنيع. |
Je demande à toutes les parties au conflit de prendre un engagement comparable sans retard. | UN | وأدعو جميع أطراف الصراع لأن تقطع على نفسها عهدا مماثلا دون إبطاء. |
Déclaration solennelle du membre nouvellement élu du Comité conformément à l'article 38 du pacte | UN | العضو الجديد المنتخب في اللجنة يؤدي عهدا رسميا وفقا للمادة 38 من العهد |
Nous nous sommes engagés à débarrasser monde civilisé de leur présence. | Open Subtitles | ونحن قطعنا عهدا لانفسنا لتخليص العالم المتحضر من وجودهم. |
Le Japon a pris une série de dispositions incitatives, notamment le train de mesures le plus récent. | UN | أما اليابان فقد اتخذت سلسلة السياسات الحافزة، وأحدثها عهدا مجموعة التدابير الشاملة. |
À l'heure où Haïti entre dans une ère nouvelle, il importe que la communauté internationale réagisse en conséquence pour faire en sorte qu'il soit capable de prendre en mains son destin. | UN | وبينما تدخل هايتي عهدا جديدة، من المهم أن يستجيب المجتمع الدولي وفقا لذلك للتأكد من أنها يمكن أن تقف على قدميها. |
Le Moyen-Orient connaît une ère de dynamisme diplomatique sans précédent. | UN | ويشهد الشرق اﻷوسط عهدا غير مسبوق من الزخم الدبلوماسي. |
La défense de la cause des droits de l'homme est entrée dans une ère nouvelle, dominée par l'action. | UN | وقد دخلت قضية حقوق الإنسان عهدا جديدا، هو عهد التنفيذ. |
Elle a également souligné que l'Iraq est entré dans une ère nouvelle qui requiert que le Gouvernement utilise ses ressources pour la reconstruction de l'Iraq et pour le bien-être de sa population. | UN | كما أكد أن العراق دخل عهدا جديدا يستدعي من الحكومة استخدام موارد البلد لإعادة إعماره وتحقيق رفاهية شعبه. |
Des données plus récentes pour les années suivantes ne sont pas encore disponibles. | UN | وما زالت البيانات الأحدث عهدا الخاصة بالسنوات التالية غير متاحة. |
La figure 50 montre qu'il existait des disparités entre les sexes au cours des années les plus récentes. | UN | ويبين الشكل 50 أنه كان هناك تفاوت بين الجنسين في السنوات الأقرب عهدا. |
On s'était également inspiré des dispositions en question lors de négociations plus récentes sur des traités. | UN | واستخدمت تلك الأحكام أيضا في المفاوضات الأقرب عهدا على المعاهدات. |
Dans le cas des aquifères transfrontières, par contre, cette coopération est beaucoup plus récente, mais des progrès ont été faits. | UN | غير أن التعاون بشأن مكامن المياه العابرة للحدود أحدث عهدا بكثير. |
On a indiqué que la participation d'amicus curiae à la procédure arbitrale était plus récente. | UN | وقيل إنَّ مشاركة أصدقاء هيئة التحكيم في إجراءات التحكيم هو تطور أحدث عهدا. |
Nous ne sommes pas réunis ici pour revenir sur tout cela, mais pour prendre un engagement. | UN | ونحن لسنا هنا لنكرر كل ما ذكر وإنما لنقطع على أنفسنا عهدا. |
Il faudrait que le Sommet mondial permette de définir un nouveau pacte social à l'échelle mondiale et des principes directeurs pour la mise en oeuvre de ce pacte. | UN | وينبغي أن يحدد مؤتمر القمة العالمي عهدا اجتماعيا عالميا جديدا وأن يضع مبادئ توجيهية لتنفيذه. |
Les quatre alliés se sont ensuite engagés à se consulter les uns les autres et à consulter d'autres Etats à cette fin. | UN | ثم قطعت الدول اﻷربع المتحالفة على نفسها عهدا بالتشاور فيما بينها ومع الدول اﻷخرى لهذا الغـــرض. |
Un exemple plus récent est celui de l'Érythrée qui, en 2008, a exigé le retrait de son territoire de la Mission des Nations Unies. | UN | ومن الأمثلة الأحدث عهدا حالةُ إريتريا التي طلبت في عام 2008 سحب بعثة الأمم المتحدة من إقليمها. |
Sœur a fait vœu de silence il y a 20 ans. | Open Subtitles | الأخت ماري أخذت عهدا بالصمت منذ أكثر من عشرين سنة |
La promesse que t'as faite, c'était une promesse de gamin faite il y a longtemps. | Open Subtitles | هذا الوعد الذي قطعته كان عهدا لطفل صغير منذ زمن بعيد. |
Conformément au serment que j'ai prêté aujourd'hui, j'entends œuvrer exclusivement au service de l'Organisation, de sa Charte et de ses 192 États Membres. | UN | ومثلما أخذت على نفسي عهدا اليوم، فإن واجبي الوحيد هو تجاه المنظمة وتجاه ميثاقها ودولها الأعضاء الـ 192. |
Depuis sa création, de nouveaux défis sont apparus et des sujets de préoccupation plus anciens se représentent sous de nouvelles apparences. | UN | إذ ظهرت تحديات جديدة منذ إنشاء اللجنة كما ظهرت من جديد شواغل أقدم عهدا في أشكال جديدة. |
Il s'est engagé à réaffecter des fonds en faveur d'implantations de colonies et à accélérer la colonisation dans la bande de Gaza et sur la Rive occidentale, y compris à Hébron. | UN | وأخذ على نفسه عهدا بإعادة تخصيص أموال للمستوطنات وبتعجيل اﻷنشطة الاستيطانية في قطاع غزة والضفة الغربية، بما فيها الخليل. |