"عهدا" - Translation from Arabic to French

    • une ère
        
    • récentes
        
    • récente
        
    • engagement
        
    • pacte
        
    • engagés
        
    • récent
        
    • vœu
        
    • promesse
        
    • serment
        
    • anciens
        
    • est engagé
        
    Pour moi, par conséquent, cette conférence ouvre une ère nouvelle de relations solides entre la Chine et l'ONU. UN ومن هنا فإني أرى أن هذا المؤتمر يرسخ عهدا جديدا في العلاقة بين الصين واﻷمم المتحدة.
    Le monde est entré dans une ère nouvelle marquée par le bouleversement des relations internationales traditionnelles fondées sur la primauté des croyances politiques. UN لقد دخل العالم عهدا تغيرت فيه العلاقات الدولية القديمة القائمة على أولوية العقائد السياسية.
    Il arrive, dans certains cas, que les pays disposent de données plus récentes dont l'organisme spécialisé concerné ne dispose pas. UN وفي بعض الحالات، قد تتوافر لدى البلدان معلومات أحدث عهدا لم يتح بعد الاطلاع عليها للوكالة المتخصصة المعنية.
    Nombre de ces véhicules dataient des années 70, même si certains étaient de fabrication plus récente. UN ويعود تاريخ العديد من هذه المركبات إلى سبعينيات القرن الماضي، على أن بعضها كان أحدث عهدا بالتصنيع.
    Je demande à toutes les parties au conflit de prendre un engagement comparable sans retard. UN وأدعو جميع أطراف الصراع لأن تقطع على نفسها عهدا مماثلا دون إبطاء.
    Déclaration solennelle du membre nouvellement élu du Comité conformément à l'article 38 du pacte UN العضو الجديد المنتخب في اللجنة يؤدي عهدا رسميا وفقا للمادة 38 من العهد
    Nous nous sommes engagés à débarrasser monde civilisé de leur présence. Open Subtitles ونحن قطعنا عهدا لانفسنا لتخليص العالم المتحضر من وجودهم.
    Le Japon a pris une série de dispositions incitatives, notamment le train de mesures le plus récent. UN أما اليابان فقد اتخذت سلسلة السياسات الحافزة، وأحدثها عهدا مجموعة التدابير الشاملة.
    À l'heure où Haïti entre dans une ère nouvelle, il importe que la communauté internationale réagisse en conséquence pour faire en sorte qu'il soit capable de prendre en mains son destin. UN وبينما تدخل هايتي عهدا جديدة، من المهم أن يستجيب المجتمع الدولي وفقا لذلك للتأكد من أنها يمكن أن تقف على قدميها.
    Le Moyen-Orient connaît une ère de dynamisme diplomatique sans précédent. UN ويشهد الشرق اﻷوسط عهدا غير مسبوق من الزخم الدبلوماسي.
    La défense de la cause des droits de l'homme est entrée dans une ère nouvelle, dominée par l'action. UN وقد دخلت قضية حقوق الإنسان عهدا جديدا، هو عهد التنفيذ.
    Elle a également souligné que l'Iraq est entré dans une ère nouvelle qui requiert que le Gouvernement utilise ses ressources pour la reconstruction de l'Iraq et pour le bien-être de sa population. UN كما أكد أن العراق دخل عهدا جديدا يستدعي من الحكومة استخدام موارد البلد لإعادة إعماره وتحقيق رفاهية شعبه.
    Des données plus récentes pour les années suivantes ne sont pas encore disponibles. UN وما زالت البيانات الأحدث عهدا الخاصة بالسنوات التالية غير متاحة.
    La figure 50 montre qu'il existait des disparités entre les sexes au cours des années les plus récentes. UN ويبين الشكل 50 أنه كان هناك تفاوت بين الجنسين في السنوات الأقرب عهدا.
    On s'était également inspiré des dispositions en question lors de négociations plus récentes sur des traités. UN واستخدمت تلك الأحكام أيضا في المفاوضات الأقرب عهدا على المعاهدات.
    Dans le cas des aquifères transfrontières, par contre, cette coopération est beaucoup plus récente, mais des progrès ont été faits. UN غير أن التعاون بشأن مكامن المياه العابرة للحدود أحدث عهدا بكثير.
    On a indiqué que la participation d'amicus curiae à la procédure arbitrale était plus récente. UN وقيل إنَّ مشاركة أصدقاء هيئة التحكيم في إجراءات التحكيم هو تطور أحدث عهدا.
    Nous ne sommes pas réunis ici pour revenir sur tout cela, mais pour prendre un engagement. UN ونحن لسنا هنا لنكرر كل ما ذكر وإنما لنقطع على أنفسنا عهدا.
    Il faudrait que le Sommet mondial permette de définir un nouveau pacte social à l'échelle mondiale et des principes directeurs pour la mise en oeuvre de ce pacte. UN وينبغي أن يحدد مؤتمر القمة العالمي عهدا اجتماعيا عالميا جديدا وأن يضع مبادئ توجيهية لتنفيذه.
    Les quatre alliés se sont ensuite engagés à se consulter les uns les autres et à consulter d'autres Etats à cette fin. UN ثم قطعت الدول اﻷربع المتحالفة على نفسها عهدا بالتشاور فيما بينها ومع الدول اﻷخرى لهذا الغـــرض.
    Un exemple plus récent est celui de l'Érythrée qui, en 2008, a exigé le retrait de son territoire de la Mission des Nations Unies. UN ومن الأمثلة الأحدث عهدا حالةُ إريتريا التي طلبت في عام 2008 سحب بعثة الأمم المتحدة من إقليمها.
    Sœur a fait vœu de silence il y a 20 ans. Open Subtitles الأخت ماري أخذت عهدا بالصمت منذ أكثر من عشرين سنة
    La promesse que t'as faite, c'était une promesse de gamin faite il y a longtemps. Open Subtitles هذا الوعد الذي قطعته كان عهدا لطفل صغير منذ زمن بعيد.
    Conformément au serment que j'ai prêté aujourd'hui, j'entends œuvrer exclusivement au service de l'Organisation, de sa Charte et de ses 192 États Membres. UN ومثلما أخذت على نفسي عهدا اليوم، فإن واجبي الوحيد هو تجاه المنظمة وتجاه ميثاقها ودولها الأعضاء الـ 192.
    Depuis sa création, de nouveaux défis sont apparus et des sujets de préoccupation plus anciens se représentent sous de nouvelles apparences. UN إذ ظهرت تحديات جديدة منذ إنشاء اللجنة كما ظهرت من جديد شواغل أقدم عهدا في أشكال جديدة.
    Il s'est engagé à réaffecter des fonds en faveur d'implantations de colonies et à accélérer la colonisation dans la bande de Gaza et sur la Rive occidentale, y compris à Hébron. UN وأخذ على نفسه عهدا بإعادة تخصيص أموال للمستوطنات وبتعجيل اﻷنشطة الاستيطانية في قطاع غزة والضفة الغربية، بما فيها الخليل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more