Il note également que l'auteur n'a pas affirmé avoir été torturé durant sa deuxième détention. | UN | واللجنة تلاحظ أيضا أن مقدم البلاغ لم يدع أنه عُذب خلال احتجازه في المرة الثانية. |
Selon une source proche du monastère, il aurait été torturé pendant sa détention par la police. | UN | ويبدو أنه قد عُذب أثناء احتجازه لدى الشرطة، وفقا لمصدر قريب من الدير. |
La requérante, de nationalité algérienne, a fait valoir que son mari avait été torturé pendant sa détention, ce qui avait entraîné sa mort peu de temps après sa libération. | UN | وزعمت صاحبة الشكوى، وهي مواطنة جزائرية، أن زوجها عُذب أثناء احتجازه مما أدى إلى وفاته بعد فترة وجيزة من الإفراج عنه. |
Les intellectuels de Gali les plus respectés : Bidzina Otkhozoria, Zhilin, Emir et Rabo Shonia ont également été torturés et tués. | UN | كما عُذب وقتل أكثر مثقفي غالي احتراما وهم؛ بدزينا اوتخوزوريا، جيلين، إيمير، ورابو شونيا. |
Selon le gouvernement, le médecin légiste de la Commission nationale des droits de l'homme a confirmé que la personne en question avait bien été torturée et demandé aux services du Procureur général de l'Etat de Guerrero de la placer sous protection. | UN | وتفيد الحكومة بأن الطبيب الشرعي للجنة حقوق اﻹنسان أكد أن هذا الشخص قد عُذب بالفعل، وطلب إلى النيابة العامة للقضاء في ولاية غيريرو اعتماد تدابير وقائية لصالحه. |
Il a été sujet à des expériences, des biopsies, et des tortures par Nelec. | Open Subtitles | و أُجريت عليه تجارب و فُحص "و عُذب بواسطة "نيليك |
Or, selon la source, Sugeenthan Thamotharampillai a été torturé et jeté dehors du septième étage. | UN | ووفقاً للمصدر، عُذب سوجينثان ورُمي من الطابق السابع. |
Dans une lettre au Secrétaire général, la mère de M. Darvari écrit que son fils aurait été torturé pendant sa détention afin de lui extorquer des aveux télévisés mettant en cause Mehdi Karroubi, ex-candidat à la présidence. | UN | وقد كتبت والدته إلى الأمين العام للأمم المتحدة، تبلغه أن نجلها قد عُذب أثناء احتجازه. |
Après le huitième mois de détention, il n'a été torturé qu'une fois. | UN | وبعد الشهر الثامن من احتجازه، عُذب مرة واحدة فقط. |
L'auteur estime qu'il a été torturé une centaine de fois au total. | UN | وحسب تقدير صاحب البلاغ فقد عُذب نحو مائة مرة في المجموع. |
Il aurait été torturé à l'aide d'instruments brûlants, ce dont son corps porte les cicatrices. | UN | وادعى أنه عُذب باستخدام أدوات ساخنة خلفت ندوباً على جسده. |
Le 11 novembre 1993, Arsen Sigua, âgé de 76 ans, a d'abord été torturé puis tué dans sa propre maison. | UN | ففي ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، عُذب أرسن سيغوا البالغ من العمر ٧٦ عاما أولا، ثم قتل في منزله. |
Il aurait été placé en garde à vue pendant cinq jours au cours desquels il aurait été torturé tout en étant interrogé sur l'agitation estudiantine. | UN | وأدعي أنه احتجز لمدة خمسة أيام، عُذب خلالها أثناء استجوابه عن الاضطرابات الطلابية. |
Il affirme qu'il a été impliqué comme responsable du délit par un autre suspect qui avait été torturé et auquel on avait promis une peine plus légère s'il donnait les noms de ses complices. | UN | ويدعي أنه ورّط في الجريمة بشهادة مشتبه فيه آخر عُذب ووعد بإصدار حكم أخف عليه إذا قدم أسماء شركائه. |
Il aurait été torturé et souffre actuellement de douleurs dorsales aiguës. | UN | وادعي بأنه عُذب وأنه يعاني من آلام شديدة في الظهر. |
Nombre de ces détenus avaient été torturés dans des casernes de l'armée avant leur transfert en prison. | UN | وقد عُذب العديد منهم في ثكنات الجيش قبل نقلهم إلى السجن. |
Nous entendons encore les échos de leurs appels pressants à travers les civilisations là où des innocents ont été torturés ou réduits en esclavage, là où des minorités ont été persécutées ou massacrées. | UN | ونداءاتهم ما زال صداها يسمع في جميع أرجاء العالم المتمدن أينما وكلما عُذب اﻷبرياء واستعبد الناس واضطهدت اﻷقليات أو نُكﱢل بها. |
Dans un cas qui a été signalé, une personne qui était rentrée du Pakistan pour rendre visite à des parents dans son village d'origine situé au nord de Kaboul, qu'elle avait quitté toute jeune enfant 18 ans auparavant, avait été arrêtée et aurait été torturée à mort. | UN | وأُبلغ عن حالة شخص عاد من باكستان لزيارة ذويه في قريته الأصلية شمال كابول، التي كان قد غادرها طفلاً قبل 18 سنة وقد أُلقي القبض عليه وقيل إنه عُذب حتى الموت. |
Il aurait ensuite été conduit à un centre d’interrogatoire appelé Villa de Christianos, où on l’a soumis à des tortures pour le contraindre à faire des aveux au sujet de ses affiliations et activités politiques. | UN | ويذكر أنه أخذ فيما بعد إلى مركز الاستجواب " فيلا دي كريستيانوس " حيث عُذب لانتزاع اعترف يتصل بارتباطاته وأنشطته السياسية. |
Il a été relâché sans inculpation le 26 septembre 1993, après quoi il a porté plainte devant la justice pour torture. | UN | وقد أخلي سبيله دون اتهام في ٦٢ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ وقدم بعدها شكوى قضائية ادعى فيها انه عُذب. |
Ces mêmes sources affirment qu'il a été victime de torture pendant sa détention à Châteauneuf, et que son état de santé s'y est sérieusement détérioré. | UN | وتؤكد المصادر ذاتها أنه عُذب أثناء احتجازه في شاتونوف وأن حالته الصحية تدهورت تدهوراً خطيراً. |
Il a fourni à l'appui de sa requête des éléments de preuve de nature médicale et psychologique, ainsi que des photographies montrant qu'il avait été torturé. | UN | وإسناداً لشكواه قدم بعض عناصر الإثبات ذات الطابع الطبي والنفسي فضلاً عن الصور التي تُظهِر أنه كان قد عُذب. |
on l'aurait torturé, notamment en lui introduisant des armes dans la bouche. | UN | ويقال إنه عُذب بطرق عديدة منها إدخال أسلحة في فمه. |