Bien que je ne peux m'attribuer le mérite de I'abondance de son talent naturel. | Open Subtitles | رغم أنه لا يمكنني نسب الفضل لنفسي في غزارة مواهبها الطبيعية |
Avec une fille, une abondance de testostérone fait en sorte que le clitoris se transforme en pénis et les lèvres sont jointes pour former un urètre pénien. | Open Subtitles | غزارة التستوستيرون في الأنثى يتسبّب في نمو البظر ليصبح قضيباً ويلتحم الشفرين ليشكلّا الإحليل القضيبي. |
Alors le vide devient richesse et le désespoir devient vie. | Open Subtitles | فجأة تحول الفراغ إلى غزارة, واليئس إلى حياة. |
La richesse de notre patrimoine culturel a, cependant, également attiré des collectionneurs sans scrupules et des chasseurs de trésors qui emportent illégalement les précieux trésors culturels de Chypre. | UN | ومع ذلك، فإن غزارة تراثنا الثقافي جذبت أيضا هواة جمــع اﻵثار والباحثيــن عــن الكنوز الثقافية ممن لا خلاق لهم، الذين ينقلون علـى نحــو غيــر مشــروع كنوز قبرص الثقافيــة التي لا تقــدر بثمــن. |
Bien que disposant d'abondantes sources traditionnelles d'énergie et de sources d'énergie renouvelable, les régions rurales n'ont qu'un accès limité aux services énergétiques. | UN | وعلى الرغم من غزارة موارد الطاقة التقليدية والمتجددة، فـإن نصيب المناطق الريفية من خدمات الطاقة محـدود. |
A chaque rasage, ça repoussera plus épais, touffu et sombre. | Open Subtitles | كلما حلقته، كلما ازداد غزارة وقتماً. |
Les convois de rapatriés ont été gênés dans leurs mouvements par le mauvais état des routes, encore aggravé par de fortes pluies. | UN | وأدت رداءة أحوال الطرق، التي تفاقمت بسبب غزارة الأمطار، إلى إعاقة سير عمليات قافلات اللاجئين العائدين إلى الوطن. |
631. Le Comité s'est également inquiété de ce que, bien que le rapport soit très fourni, il soit par trop descriptif et n'analyse guère la nature des obstacles qui entravent la mise en oeuvre des dispositions de la Convention. | UN | ٦٣١- وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها ﻷنه على الرغم من غزارة بيانات التقرير فقد كان وصفيا ولم ينطو على تحليل نقدي يتناول العقبات الحائلة دون التنفيذ الكامل للاتفاقية في اليابان. |
Mais ici, une abondance inhabituelle en entraîne une autre. | Open Subtitles | لكن هنا ، الغزارة الإستثنائية في شئ واحد قد أنتجت غزارة في شئ آخر. |
Si ce n'était de l'abondance de la production artistique de notre civilisation et des découvertes quotidiennes, il ne resterait plus grand-chose de tous ces biens culturels ni de toutes ces oeuvres d'art après les vols organisés et le trafic illicite intense qui ont eu lieu pendant des années. | UN | ولولا غزارة إنتاج الحضارة المصرية، وما يتكشف كل يوم من مكونات ثقافية جديدة، لما تبقى على أرض مصر من آثار ومقتنيات ثقافية بعد ما تعرضت له من عمليات نهب منظم وتهريب للخارج طوال سنوات طويلة. |
30. En ce qui concerne le rapport, les autorités péruviennes avaient estimé important de mettre en évidence les progrès réalisés dans le domaine législatif, ce qui explique l'abondance d'informations sur les textes. | UN | 30- وفيما يتعلق بالتقرير، قال إن السلطات في بيرو رأت أنه من المهم تسليط الضوء على التقدم المحرز في المجال التشريعي وهو ما يفسر غزارة المعلومات المتعلقة بالنصوص القانونية. |
Les participants ont estimé dans l'ensemble que, compte tenu de l'abondance des normes en vigueur figurant dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, le Groupe de travail ne devait pas essayer de définir de nouveaux droits pour les migrants. | UN | ورئي أيضاً بوجه عام أنه ينبغي للفريق العامل ألا يحاول وضع أية حقوق إضافية للمهاجرين بالنظر إلى غزارة القواعد الحالية الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان. |
D'après l'Iraq, l'incidence économique des pertes de fluides ne se fera pas sentir avant de nombreuses années en raison de l'abondance des réserves de pétrole du Koweït. | UN | ويشير العراق إلى أن الأثر الاقتصادي المترتب على فقد السوائل لن يظهر قبل مضي سنوات عديدة نظراً إلى غزارة احتياطيات النفط الكويتية. |
35. M. DIMITRIJEVIC remercie la délégation italienne de son intervention concise et précise et souligne la richesse du rapport écrit. | UN | ٥٣- السيد ديميترييفتش شكر الوفد الايطالي على كلمته الوجيزة والواضحة وأكد على غزارة التقرير المكتوب. |
Cette situation est paradoxale si l'on considère la richesse du savoir autochtone et l'abondance des ressources naturelles de l'Afrique qui pourraient être utilisées pour sortir le continent de la pauvreté. | UN | وذلك من قبيل المفارقات بالنظر إلى غزارة معارف الشعوب الأصلية ووفرة الموارد الطبيعية في أفريقيا التي يمكن استخدامها لانتشال القارة من وهدة الفقر. |
Par ailleurs, je compte mener des consultations sur les voies et moyens d'exploiter la richesse, la qualité et la profondeur des interventions, ainsi que les propositions des uns et des autres durant le cycle de séances informelles qui s'achève aujourd'hui. | UN | كما اعتزم إجراء مشاورات بشأن سبل ووسائل الاستفادة من غزارة ونوعية وعمق المداخلات، فضلا عن شتى الاقتراحات المقدمة خلال دورة الاجتماعات غير الرسمية التي تنتهي هذا اليوم. |
En 2007, le PNUD a lancé une initiative pilote d'ouverture dudit réseau aux membres du personnel de l'ensemble du système des Nations Unies afin de leur permettre de bénéficier de la richesse des connaissances et des expériences acquises. | UN | وقد تم الشروع في عام 2007 بمبادرة رائدة لفتح الشبكة على موظفي الأمم المتحدة على نطاق المنظومة لتتاح للأعضاء الاستفادة من غزارة المعلومات والخبرة فيما وراء البرنامج الإنمائي. |
Les associations s'inquiétaient surtout des risques de contamination par le cyanure présent dans les résidus miniers, en cas d'inondation due à des pluies trop abondantes. | UN | وثمة قلق كبير، في هذا الشأن، لدى الجماعات الممثلة للجماهير إزاء إمكانية تسرب السيانيد من جراء فيضان البقايا بفعل غزارة اﻷمطار. |
Les précipitations, hivernales et printanières, sont faibles dans la plupart du pays, sauf sur les hauteurs du sud-ouest où les pluies estivales saisonnières sont plus abondantes que dans les autres régions. | UN | وتسقط الأمطار في فصل الشتاء والربيع وهي أمطار شحيحة على معظم مناطق المملكة ماعدا المرتفعات الجنوبية الغربية من المملكة فأمطارها موسمية صيفية أكثر غزارة من باقي المناطق. |
Les précipitations plus abondantes que d'habitude enregistrées au cours des mois d'hiver alliées à un temps sec et chaud au début du printemps ont créé en début de saison des conditions idéales pour les incendies caractérisés par une forte intensité et une propagation rapide. | UN | وأدت غزارة الأمطار بصورة غير معهودة التي أبلغ عنها خلال شهور الشتاء والتي اقترنت بطقس جاف وحار في أوائل الصيف إلى تهيئة ظروف مثالية لاندلاع حرائق أوائل الموسم التي تتسم بشدة كثافتها وسرعة انتشارها. |
Si tu continues, ça repoussera plus épais, fourni et noir. | Open Subtitles | كلما حلقته، كلما ازداد غزارة وقتماً. |
En dépit de dégâts occasionnels provoqués par de fortes pluies, la piste est restée carrossable pendant trois mois et près de 11 000 Sierra-Léonais l'ont empruntée pour retourner dans leur pays. | UN | وعلى الرغم من الأضرار العارضة المترتبة على غزارة الأمطار، ظل هذا المعْبر مفتوحا لمدة ثلاثة أشهر، ولقد عاد ما يقرب من 000 11 مواطن سيراليوني من خلاله. |
631. Le Comité s'est également inquiété de ce que, bien que le rapport soit très fourni, il soit par trop descriptif et n'analyse guère la nature des obstacles qui entravent la mise en oeuvre des dispositions de la Convention. | UN | ٦٣١- وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها ﻷنه على الرغم من غزارة بيانات التقرير فقد كان وصفيا ولم ينطو على تحليل نقدي يتناول العقبات الحائلة دون التنفيذ الكامل للاتفاقية في اليابان. |