Grâce à Albert Einstein, on sait que la lumière est corpusculaire et donc, elle insinue un flot de photons. | UN | وبفضل ألبرت آينشتاين، نعلم أن الضوء يتكون من جزيئات وهو بذلك يعني ضمنا تدفق الفوتونات. |
Nous devons aussi interrompre collectivement le flot d'armes classiques vers de tels groupes. | UN | ويجب علينا أيضا أن نوقف، مجتمعين، تدفق الأسلحة التقليدية إلى تلك المجموعات. |
On peut maintenir un vœu à flot comme je fais avec ce petiot | Open Subtitles | يمكنك أن تبقى أمنيتك طافية كما سأفعل بتلك السمكة |
Sinon, une tempête va éclater et tout cela sera perdu dans le flot de la guerre. | Open Subtitles | وإن لم يفعلوا، ستهب العاصفة وسيغرق كل هذا في طوفان الحرب. |
Et, euh, les réservoirs de carburant sont assez soutenue Pour nous maintenir à flot jusqu'à ce que Nous sommes montés dans les canots de sauvetage. | Open Subtitles | وخزّانات الوقود قابلة للطفو بما يكفي لتبقينا عائمين حتّى نبلغ عوّامات النجاة |
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène sa SOEUR JUMELLE pour garder la barque à flot. | Open Subtitles | والآن مع حكاية عائلة ثرية قد فقدت كل ماتملك وهذا الابن ليس لديه أيّ خيار سوى أن يبقيهم معا |
Le sexe est la seule chose qui garde vos maisons d'édition à flot. | Open Subtitles | الجنس الشيءُ الوحيدُ الذي يَبقي دور نشركَ عائماً. |
Je me rendis compte qu'un flot de grossièretés et de jurons s'échappait de mes lèvres pendant que je criais. | Open Subtitles | بت واعياً بأن سيل جارف من الجرم، وكافة أنواع الشتائم تخرج من فمي أثناء صراخي |
Des pieds piétinant l'argile aux mains des mouleurs de briques s'écoule un flot immuable de boue, l'humble semence des grandes cités, jour après jour, année après année, siècle après siècle. | Open Subtitles | من الخليط الذى يطأونه بأقدامهم إلى أيادى مصبوبه بالقوالب العفنه يحركون مجرى الطين الثابت الذى هو البذره الأولى للمدن الكبيره |
Par la suite, le flot des départs semble s'être nettement ralenti. | UN | وذُكر أن تدفق المغادرين قد انخفض بصورة كبيرة بعد ذلك. |
Au cours de ces dernières années, c'est un flot continu qui a pénétré en Mongolie en passant par un pays voisin. | UN | وفي السنوات الأخيرة كان هناك تدفق مستمر من هؤلاء الأشخاص إلى منغوليا من خلال بلد مجاور. |
Il souligne que le flot des demandeurs d'asile demande une gestion prévisible et systématique. | UN | وشدد على أن تدفق طالبي اللجوء يتطلب إدارة منهجية قابلة للتنبؤ. |
L'Union européenne estime que le Système de certification pourra endiguer, dans une large mesure, le flot des diamants du sang. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن نظام إصدار الشهادات سيوقف تدفق الماس الممول للصراعات إلى حد كبير. |
Nous exhortons tous les États membres à contribuer aux efforts décrits dans le rapport pour endiguer le flot des armes légères et de petit calibre. | UN | ونحث جميع الدول الأعضاء على الإسهام في الجهود التي يصفها التقرير لاجتثاث تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il est également indispensable d'endiguer le flot des armes légères et des mines terrestres, dont le coût humain en fait de véritables armes de destruction massive. | UN | ومن المهم أيضاً وقف تدفق الأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية، التي تجعل منها الخسائر البشرية أسلحة دمار شامل حقيقية. |
On apporte ce script. On maintient la société à flot. | Open Subtitles | نحن من جلب السيناريو نحن من يُبقي هذه الشركة طافية |
L'ordinateur a décodé un tout nouveau flot d'images. | Open Subtitles | لقد قام الكمبيوتر بفك شفرة طوفان جديد من الصّوَر الكاملة |
Combien de temps restera-t-on à flot ? | Open Subtitles | -كم سنبقى عائمين -طويلا بدرجة كافية |
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène pour garder la barque à flot. | Open Subtitles | الآن قصة عائلة غنية فقدت كل شيء و الأبن الأوحد الذي لم يكن لديه خياراً سوى ان يبقيهم كلهم معاً |
Vous aviez besoin d'un afflux d'argent pour vous garder à flot. | Open Subtitles | إحتجتَ تدفّقَ النقدِ لإبْقائه عائماً. |
Un flot ininterrompu de projets vise la révision ou le renouvellement des programmes et manuels en usage qui devront donner des images favorables, plutôt que la simple interdiction des images défavorables. | UN | ويهدف سيل لا نهاية له من المشاريع إلى مراجعة البرامج والكتب الدراسية القائمة أو وضع برامج وكتب جديدة بما يمكن من عرض صور إيجابية بدلا من مجرد حظر الصور السلبية. |
Si nous n'avions pas gardé votre pays à flot avec des milliards dont vous ne nous avez même pas remerciés, ce pays bidon serait tout entier sous l'Atlantique depuis des années. | Open Subtitles | لو لم نكن نحتفظ ببلدكم على مجرى الأحداث عبر إعطائكم المليارات ، والتي لم توجهوا كلمة شكر واحدة لكنتم الآن غرقى بغطرستكم في أعماق الأطلنطي منذ سنوات |
La troisième et plus urgente crise découle d’un flux colossal de migrants, en provenance du Moyen-Orient et d’autres pays d’Europe. Ce flot de populations vient mettre en lumière de nouvelles fractures entre les différents États membres de l’UE, soulevant des interrogations autour du principe d’ouverture des frontières et de libre circulation, depuis bien longtemps au cœur des valeurs de l’UE. | News-Commentary | وكانت الأزمة الثالثة، والأكثر إلحاحا، ناجمة عن التدفقات الهائلة من المهاجرين من الشرق الأوسط وأماكن أخرى إلى أوروبا. إذ يكشف هذا الطوفان من البشر عن انقسامات جديدة بين بلدان الاتحاد الأوروبي، ويثير تساؤلات حول مبدأ الحدود المفتوحة وحرية الحركة والانتقال التي طالما كانت في صلب الاتحاد الأوروبي. |
30. " La nouvelle Convention des Nations Unies (Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires) " , Revue Morskoj flot, 1986, No 9 (coauteur). | UN | )٣٠( " اتفاقية اﻷمم المتحدة الجديدة )اتفاقية اﻷمم المتحدة لشروط تسجيل السفن البحرية( " ، مجلة )اﻷسطول البحري(، العدد ٩، ١٩٨٦، )شارك في التأليف(. |