Dans un pays, deux cas d'application pratiques étaient au stade de l'enquête mais les informations y relatives restaient confidentielles. | UN | وطبّق بلد واحد اثنتين من الحالات عمليًا في مرحلة التحري، غير أنَّ المعلومات عنهما ظلت سرية. |
La Tanzanie a conclu plusieurs traités bilatéraux d'entraide judiciaire, mais les examinateurs n'ont pu obtenir de renseignements détaillés sur le nombre de traités et leur contenu. | UN | وقد أبرمت تنزانيا عدَّة معاهدات ثنائية للمساعدة القانونية المتبادَلة، غير أنَّ التفاصيل بشأن عدد المعاهدات ونصوصها لم تكن متاحةً. |
Les agents publics accusés de corruption peuvent être déchus du droit d'exercer une fonction publique ou d'occuper un poste dans une entreprise dont l'État est propriétaire, mais les décisions de déchéance sont suspendues jusqu'à la conclusion de la procédure judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين العموميين المتهمين بالفساد، يوجد نص على إسقاط أهليتهم لتقلد مناصب عمومية أو وظائف في منشآت أعمال مملوكة للدولة، غير أنَّ قرارات الفصل مرهونة بإكمال الدعوى القضائية. |
Le vendeur a pris des mesures pour corriger les défauts, mais l'acheteur n'a pas signé le certificat de mise en service pour l'équipement. | UN | وقام البائع بخطوات من أجل إصلاح العيوب، غير أنَّ المشتري لم يوقّع على شهادة تشغيل المعدّات. |
Ce montant comprend le coût du matériel et du logiciel, qui avaient été estimés à 2,5 millions d'euros mais que le marché a fixé à 3,7 millions d'euros. | UN | وقال إنَّ توزيع التكاليف شمل تكلفة الأجهزة والبرامج الحاسوبية التي كانت مُقدرة بمبلغ 2.5 مليون يورو، غير أنَّ السوق أشارت إلى 3.7 ملايين يورو. |
Elle n'est cependant pas en mesure de fournir le rapport de transmission correspondant au télécopieur et à la période concernée. | UN | غير أنَّ المستأجر لم يستطع أن يقدِّم سجلّ مراسلات الفاكس الخاص بآلة الفاكس المعنية والفترة الزمنية قيد النظر. |
Elle a néanmoins considéré que le contrat de remise à neuf ne pouvait pas être comparé à des conditions générales. | UN | غير أنَّ المحكمة وجدت أنَّ عقد التجديد لا يمكن مقارنته بالأحكام والشروط العامة. |
La responsabilité revient au premier chef à l'État, mais les entreprises privées doivent intégrer les principes établis par les pouvoirs publics. | UN | وقال إنَّ المسؤولية الرئيسية تقع على الدولة، غير أنَّ شركات القطاع الخاص يجب عليها أن تدرج داخليًّا المبادئ التي تضعها الدول. |
L'industrie péruvienne de la pêche est une composante clef de l'économie du pays mais les exportations dans ce domaine n'ont guère progressé; bien que le pays exporte de la fibre d'alpaga, il n'exporte pas de vêtements fabriqués à partir de cette matière. | UN | وتابعت بالقول إنَّ صناعة الصيد في بيرو كانت أحد العناصر الأساسية في اقتصادها غير أنَّ البلد حقق نمواً ضئيلاً في صادرات الصيد، ورغم أنها صدرت ألياف ألباكا إلا أنها لم تصدر ثياب مصنوعة من صوف ألباكا. |
Le Directeur général espérait au départ obtenir 20,5 millions d'euros pour le PGI mais les États Membres lui ont dit de ne pas être trop ambitieux. | UN | ومضى يقول إنه كان يأمل أصلاً في الحصول على 20.5 مليون يورو لتخطيط الموارد المؤسسية، غير أنَّ الدول الأعضاء أشارت عليه بألاّ يُفرط في الطموح. |
Les premiers prestataires d'assistance juridique sont les avocats, mais les Principes et lignes directrices indiquent également que les États font intervenir un grand nombre d'acteurs en tant que prestataires de services d'assistance juridique comme les organisations non gouvernementales, les organisations locales, les organisations caritatives religieuses et non religieuses, les organismes et associations professionnels et les universités. | UN | ويأتي المحامون في صدارة مقدِّمي المساعدة القانونية، غير أنَّ المبادئ والتوجيهات تقترح أيضاً أن تشرك الدول طائفة واسعة من أصحاب المصلحة باعتبارهم مقدِّمي خدمات المساعدة القانونية في شكل منظمات غير حكومية ومنظمات أهلية ومنظمات خيرية دينية وغير دينية وهيئات ورابطات مهنية ودوائر أكاديمية. |
Des éclaircissements sont également nécessaires concernant les montants effectivement disponibles pour les deux Fonds d'affectation spéciale; la proportion devrait en effet être équivalente mais les chiffres fournis dans la note d'information récemment communiquée aux États Membres prêtent à confusion. | UN | وقالت إنَّ هناك أيضا حاجةً إلى توضيحات بشأن مبالغ الأموال الفعلية المتوفرة في الصندوقين الاستئمانيين: فهي من المفترض أن تكون بنسب متساوية، غير أنَّ الأرقام التي قُدمت في جلسة الإحاطة التي عُقدت مؤخراً من أجل الدول الأعضاء كانت مضلِّلةً. |
Les premiers prestataires d'assistance juridique sont les avocats, mais les Principes et lignes directrices indiquent également que les États font intervenir un grand nombre d'acteurs en tant que prestataires de services d'assistance juridique comme les organisations non gouvernementales, les organisations locales, les organisations caritatives religieuses et non religieuses, les organismes et associations professionnels et les universités. | UN | ويأتي المحامون في صدارة مقدِّمي المساعدة القانونية، غير أنَّ المبادئ والتوجيهات تقترح أيضاً أن تشرك الدول طائفة واسعة من أصحاب المصلحة باعتبارهم مقدِّمي خدمات المساعدة القانونية في شكل منظمات غير حكومية ومنظمات أهلية ومنظمات خيرية دينية وغير دينية وهيئات ورابطات مهنية ودوائر أكاديمية. |
L'entraide judiciaire peut être fournie pour des mesures coercitives et non coercitives, mais l'autorisation d'un juge est requise pour les mesures coercitives. | UN | ويمكن أن تُقدَّم المساعدة القانونية المتبادلة بشأن التدابير القسرية وغير القسرية، غير أنَّ ترخيص المحكمة مطلوب فيما يخصُّ التدابير القسرية. |
Certes, tous les nouveaux produits ne présentent pas le même niveau de risque, mais l'utilisation accrue de moyens technologiques comme le paiement par téléphone portable dans les pays en développement, par exemple, reste une gageure. | UN | غير أنَّ النواتج الجديدة لا تمثل كلها المستوى نفسه من المخاطر، وإن كانت الزيادة في استخدام تكنولوجيات مثل دفع المبالغ عن طريق الهواتف الجوالة في الدول النامية، على سبيل المثال، يمثل تحديا. |
I. Dans un mémorandum intérieur publié le 5 avril 2011, le Directeur général a énuméré les priorités en matière de gestion pour 2011, mais l'éthique et la responsabilisation n'y figuraient pas. | UN | أولا- أصدر المدير العام مذكّرة داخلية في 5 نيسان/أبريل 2011، تتضمّن قائمة بأولويات الإدارة لعام 2011. غير أنَّ قضية الأخلاقيات والمساءلة لم تُدرج في عِداد أولويات عام 2011. |
Il a fait valoir qu'il avait exécuté les six dernières commandes mais que l'acheteur avait contrevenu au contrat en gelant ses paiements par mesure de rétorsion contre la livraison de marchandises prétendument défectueuses à l'occasion de commandes antérieures. | UN | وادّعى البائع أنه أوفى بالتزاماته بموجب أوامر الشراء الستة الأخيرة، غير أنَّ المشتري خالف العقد من خلال الامتناع عن الدفع كعقاب على بضائع زُعم أنها معيبة تخص أوامر شراء سابقة. |
Un autre État partie a indiqué que des consultations pouvaient avoir lieu par voie diplomatique et que les résultats pouvaient être présentés au juge lors des audiences d'extradition, mais que ce dernier ne pouvait pas avoir de contact direct avec les autorités étrangères. | UN | وذكرت دولة طرف أخرى أنَّه ليس للقاضي أنْ يتصل مباشرة بالسلطات الأجنبية، غير أنَّ المشاورات قد تجري عبر القنوات الدبلوماسية وتُقدَّم نتائجها إلى القاضي أثناء جلسة الاستماع الخاصة بالتسليم. |
68. M. Soliman dit que l'emploi dans le secteur manufacturier représente en moyenne 16 à 18 % de l'emploi total, mais que ce chiffre atteint 35 % dans certains pays. | UN | 68- وقال السيد سليمان إنَّ نسبة العمالة في الصناعة التحويلية تتراوح بين 16 و18 في المائة من فرص العمل في المتوسط، غير أنَّ هذا الرقم يرتفع إلى 35 في المائة في بعض البلدان. |
Il ne faut cependant pas entendre par là que les États sont liés par des instruments régionaux et internationaux auxquels ils n'ont pas adhérés ou qu'ils n'ont pas ratifiés. | UN | غير أنَّ ذلك لا ينبغي أن يفسر على أنه يعني إلزام الدول بصكوك دولية وإقليمية لم تصدق عليها أو لم تنضمَّ إليها. |
Il ne faut cependant pas entendre par là que les États sont liés par des instruments régionaux et internationaux auxquels ils n'ont pas adhérés ou qu'ils n'ont pas ratifiés. | UN | غير أنَّ ذلك لا ينبغي أن يفسر على أنه يعني إلزام الدول بصكوك دولية وإقليمية لم تصدق عليها أو لم تنضمَّ إليها. |
Il n'est, cependant, pas toujours facile de convertir les dispositions de plusieurs traités internationaux en législation interne. | UN | غير أنَّ ترجمة أحكام معاهدات دولية متعددة إلى تشريعات محلية ليست مهمة سهلة دائماً. |
néanmoins, le trafic d'influence n'est pas un délit lorsqu'il concerne la prise de décisions par un agent public étranger, ou par un membre d'une assemblée politique étrangère. | UN | غير أنَّ المتاجرة بالنفوذ لا تُعدُّ جريمة عندما يتعلق الأمر بقرار يتخذه موظف عمومي أجنبي أو عضو في هيئة سياسية أجنبية. |
néanmoins, cette disposition a servi de point de départ à un examen général des sanctions dont sont passibles les auteurs d'infractions de corruption. | UN | غير أنَّ هذا الحكم كان أساس الاستعراض العام للجزاءات المتاحة للمعاقبة على جرائم الفساد. |