En outre, veuillez indiquer si une évaluation quelconque a été effectuée en ce qui concerne la prévalence des avortements non médicalisés et leurs effets. | UN | وعلاوة على ذلك، يرجى الإشارة إلى ما إذا كان قد أجري تقييم فيما يتعلق بانتشار الإجهاض غير الآمن وآثاره. |
15. Fournir des informations actualisées sur les conséquences des avortements non médicalisés sur la santé des femmes, y compris sur les taux de mortalité. | UN | 15- ويرجى تقديم معلومات محدثة عن أثر الإجهاض غير الآمن على صحة المرأة، ولا سيما عن معدلات الوفيات النفاسية. |
Il regrette en outre l'absence de données sur les avortements non médicalisés dans l'État partie. | UN | كما أن اللجنة تأسف لقلة البيانات عن حالات الإجهاض غير الآمن في الدولة الطرف. |
Les femmes ont souvent recours à l'avortement non médicalisé par manque de liberté en matière de procréation ainsi que de services et locaux de planification familiale. | UN | وغالبا ما تلجأ النساء إلى الإجهاض غير الآمن لافتقارهن إلى الخيارات الإنجابية وخدمات ومواد تنظيم الأسرة. |
:: De mettre en œuvre sans tarder les dispositions du Consensus de Montevideo sur la population et le développement, aux termes duquel les États de la région se sont engagés à donner la priorité à la prévention de la grossesse chez les adolescentes et à l'élimination de l'avortement non médicalisé. | UN | :: العمل دون تأخير على تنفيذ ما نص عليه توافق آراء مونتفيديو بشأن السكان والتنمية، وهو أن تلتزم دول المنطقة بإعطاء الأولوية لمنع حمل المراهقات واستبعاد الإجهاض غير الآمن. |
Le caractère précaire du travail féminin restreint l'accès de beaucoup de femmes à ces avantages. | UN | ويعني الطابع غير الآمن لعديد الوظائف المخصصة للنساء أن نساء عديدات لا ينتفعن بهذه المزايا. |
Produit 2 : Accroissement de l'accès à des services de santé maternelle de qualité pour réduire la mortalité et la morbidité maternelles, y compris la prévention des avortements non médicalisés et la prise en charge de leurs complications | UN | النتيجة 2: زادت إمكانية الحصول على خدمات جيدة لصحة الأًم واستغلال هذه الخدمات لتقليل الوفيات والأمراض النفاسية، بما في ذلك منع الإجهاض غير الآمن وإدارة تعقيداته. |
Elle s'est félicitée de la mise en place du registre unique permettant de centraliser les cas de violence familiale, mais s'est dite préoccupée par les avortements non médicalisés qu'entraînait la criminalisation de l'avortement. | UN | وهنّأت الأرجنتين على السجل الموحّد لتسجيل حالات العنف المنزلي. وأعربت النرويج عن قلقها إزاء حالات الإجهاض غير الآمن المترتّب على تجريم الإجهاض. |
Les capacités du personnel soignant et des personnels assimilés doivent être renforcées dans le domaine de la prise en charge psychologique avant l'avortement, de l'appui psychologique global après l'avortement et de la prévention et de la gestion des complications liées aux avortements non médicalisés. | UN | ويلزم بناء القدرات في المجال الصحي والمجالات ذات الصلة فيما يتعلق بإسداء المشورة قبل الإجهاض، وبعد الإجهاض، وتقديم الدعم في مجال الصحة العقلية، والوقاية، وإدارة حالات الإجهاض غير الآمن. |
On enregistre des taux élevés de morbidité et de mortalité parmi les adolescentes et les jeunes femmes sur lesquels sont pratiqués des avortements non médicalisés. | UN | 9 - وتواجه المراهقات والشابات مستويات مرتفعة من معدلات الاعتلال والوفيات نتيجة للإجهاض غير الآمن. |
2.2 Amélioration de l'accès à des services de santé maternelle de qualité et accroissement du recours à ces services visant à réduire la mortalité et la morbidité maternelles, y compris la prévention des avortements non médicalisés et la prise en charge de leurs complications | UN | 2-2 زيادة إمكانية الحصول على خدمات صحية جيدة للأُمهات واستغلال هذه الخدمات من أجل تقليل الوفيات والأمراض النفاسية، بما في ذلك منع الإجهاض غير الآمن وإدارة النتائج المترتبة عليه |
d) Recueillir des données sur la prévalence des avortements non médicalisés, ventilées par âge et zones d'origine (rurales ou urbaines); | UN | (د) جمع بيانات عن مدى انتشار الإجهاض غير الآمن مصنفة حسب السن ومنطقة المنشأ (الريفية أو الحضرية)؛ |
477. Bien que les services et les programmes de santé sexuelle et génésique soient facilement accessibles à toutes les personnes âgées de plus de 18 ans et que la population soit désormais beaucoup plus informée sur cette problématique, les tendances indiquent que le nombre des avortements non médicalisés ne cesse de croître. | UN | 477- ورغم أن خدمات وبرامج الصحة الإنجابية والجنسية متاحة بسهولة لمن هم فوق 18 سنة وأن الوعي العام قد زاد زيادة كبيرة، تبين الاتجاهات استمرار تزايد عدد حالات الإجهاض غير الآمن. |
Généraliser l'accès à l'avortement volontaire médicalisé peut également réduire spectaculairement les dépenses provoquées par les complications survenues à la suite d'un avortement non médicalisé. | UN | وقد تؤدي إتاحة الإجهاض الآمن الطوعي على نطاق واسع إلى تخفيض كبير في التكاليف المرتبطة بإدارة التعقيدات الناجمة عن الإجهاض غير الآمن. |
Des programmes éducatifs traitent actuellement de la législation relative à l'avortement, de la prévention des grossesses non désirées dans le cadre de la planification familiale, et des dangers de l'avortement non médicalisé. | UN | وتتناول البرامج التعليمية في الوقت الراهن تشريعات الإجهاض، وتمنع الحمل غير المرغوب فيه من خلال تنظيم الأسرة ومخاطر الإجهاض غير الآمن. |
Ils n'ont pas accès aux services de santé sexuelle et procréative pour se protéger des grossesses, échapper à un avortement non médicalisé et se prémunir contre les infections sexuellement transmises, parmi lesquelles l'infection à VIH. | UN | وهم يفتقرون إلى الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية لتفادي الحمل العارض، والإجهاض غير الآمن والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، ومنها فيروس نقص المناعة البشرية. |
Il est indiqué dans le dossier que la grand-mère maternelle s'est adressée aux autorités judiciaires en 2002 pour les informer de la situation précaire dans laquelle vivaient les mineures et a demandé qu'à défaut de remettre celles-ci à leur père on lui en confie la garde et la tutelle. | UN | ووفقاً لما جاء في ملف القضية، لجأت الجدة للأم إلى المحكمة في عام 2002 لإبلاغ السلطات بالوضع غير الآمن الذي وجدت فيه البنتين ولطلب منحها هي على الأقل حق رعاية وحضانة الطفلتين، إذا لم يكن بالإمكان تسليمهما إلى الأب. |
Il est indiqué dans le dossier que la grand-mère maternelle s'est adressée aux autorités judiciaires en 2002 pour les informer de la situation précaire dans laquelle vivaient les mineures et a demandé qu'à défaut de remettre celles-ci à leur père on lui en confie la garde et la tutelle. | UN | ووفقاً لما جاء في ملف القضية، لجأت الجدة للأم إلى المحكمة في عام 2002 لإبلاغ السلطات بالوضع غير الآمن الذي وجدت فيه البنتين ولطلب منحها هي على الأقل حق رعاية وحضانة الطفلتين، إذا لم يكن بالإمكان تسليمهما إلى الأب. |
Il s'inquiète également du fait que, si cette politique visait initialement à protéger les femmes des emplois non sûrs et des conditions de travail dangereuses, aucune évaluation n'a été faite de l'impact réel sur la santé procréative des femmes. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن هذه السياسة، وإن كان غرضها حماية النساء من العمل غير الآمن ومن ظروف العمل غير الآمنة، لم يتم إجراء أي تقييم لأثرها الفعلي على الصحة الإنجابية للمرأة. |
Ma délégation soutient la proposition de créer une telle zone, et exprime sa préoccupation face à l'insécurité que connaît le Moyen-Orient en raison de la non adhésion d'Israël au TNP. | UN | وإذ تدعم بلادي مقترح إنشاء هذه المنطقة، فإنها تبدي قلقها إزاء الوضع غير الآمن الذي تعيشه منطقة الشرق الأوسط بسبب بقاء إسرائيل خارج منظومة منع الانتشار النووي. |
Violences sexuelles, grossesses imposées et avortements non hygiéniques | UN | العنف الجنسي والحمل القسري والإجهاض غير الآمن |
Elles se traduisent dans la réalité par la multiplication des grossesses à plus haut risque (liées notamment aux grossesses précoces ou trop rapprochées) mais également par un nombre très élevé d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité. | UN | ويؤدي هذا في الواقع إلى ازدياد عدد حالات الحمل المنطوي على مخاطر عالية، وبخاصة فيما يتعلق بحالات الحمل المبكر والمتقارب، وإلى عدد مرتفع من حالات الإجهاض غير الآمن. |