Le Myanmar doit entreprendre la tâche de longue haleine consistant à rattraper plusieurs décennies de régime non démocratique et de stagnation économique. | UN | فميانمار تواجه التحديات الطويلة الأجل المتمثلة في وضع حد لجيلين من الحكم غير الديمقراطي والركود الاجتماعي والاقتصادي. |
Les parties qui préparent aux élections ont commencé à s'accuser les unes les autres de comportement non démocratique et de manoeuvres visant à amasser des armes. | UN | وبدأت الأحزاب التي تستعد للانتخابات تبادل فيما بينها الاتهامات بالسلوك غير الديمقراطي وتكديس الأسلحة. |
Pour des raisons politiques, la Namibie est opposée au droit de veto en raison de son caractère non démocratique. | UN | وناميبيا، انطلاقا من سياساتها، تعارض حق النقص نظرا لطابعه غير الديمقراطي. |
Il espère qu'aucun membre permanent ne voudra exercer son pouvoir de veto à la fois dépassé et antidémocratique pour dénier les demandes légitimes du peuple palestinien. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يمارس عضو دائم حقه البالي غير الديمقراطي في النقض لحرمان الشعب الفلسطيني من مطالبه المشروعة. |
Au contraire, c'est l'ordre international injuste, antidémocratique et inéquitable qui doit être réformé. | UN | بل إن ما يحتاج إلى إصلاح هو الإجحاف والنظام الدولي غير الديمقراطي وغير المنصف. |
Ces procédures non démocratiques et dogmatiques ont entraîné l'approbation par l'Assemblée générale de l'ouverture à la signature d'un traité qui comporte des lacunes et qui ne reflète pas le consensus international. | UN | وقـــد أدى هذا اﻹجراء غير الديمقراطي والمتزمت إلـى قيــام الجمعية بالموافقة وفتح باب التوقيع على معاهدة معيبــــة لا تعبــر عن توافق دولي في اﻵراء. |
L'ONU ne doit pas se prêter à ce genre de mépris non démocratique pour les droits d'autrui. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تصبح أداة لهذا النوع من التجاهل غير الديمقراطي لحقوق اﻵخرين. |
Et, par ce que l'on ne saurait qualifier que de mépris arrogant des droits de l'homme et des principes démocratiques, ces tueurs ont bénéficié d'immunité devant la loi qui leur a été accordée par le prétendu décret d'immunité promulgué par le régime non démocratique de l'époque. | UN | ثم منح القتلة، فيما يمكن أن يكون خير وصف له هو أنه إهانة وقحة لحقوق الإنسان وللمبادئ الديمقراطية، الحصانة من القانون بموجب ما سمي بمرسوم العفو الذي أصدره النظام غير الديمقراطي القائم وقتئذ. |
Du changement climatique au changement non démocratique des gouvernements, du rétablissement de la paix au maintien de la paix, du développement à l'intégration régionale, l'Afrique a prouvé qu'elle était prête à façonner son destin avec dignité. | UN | فمن تغيّر المناخ إلى التغيّر غير الديمقراطي للحكومات، ومن حفظ السلام إلى صنع السلام، ومن التنمية إلى التكامل الإقليمي، أثبتت أفريقيا أنها مستعدة لتقرير مصيرها بكرامة. |
Il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. | UN | وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك. |
Il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. | UN | وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك. |
Pour de nombreux États du monde arabe, la combinaison mortelle de l'appui au terrorisme et de régime répressif et non démocratique non seulement n'a produit aucun avantage politique, mais n'est annonciateur que de désarroi et de désespoir pour les sociétés arabes. | UN | وفي العديد من الدول في العالم العربى، لم يعجز المزيج المُهلك من دعم الإرهاب والحكم القمعي غير الديمقراطي عن تحقيق أي مكاسب سياسية فحسب، ولكنه لا ينذر أيضا إلا بخيبة الأمل واليأس للمجتمعات العربية. |
Compte tenu de la nature non démocratique et répressive du régime en place, on continue de signaler de nombreuses violations commises par les autorités dans ces domaines, malgré la réforme du Code pénal et du Code de procédure pénale en 2004. | UN | وبالنظر إلى الطابع غير الديمقراطي والقمعي للدولة، ما زالت ترد تقارير عديدة عن التجاوزات التي ترتكبها السلطات في هذا الشأن، رغم الإصلاحات التي أدخلت على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في عام 2004. |
Nous félicitons la population de la République démocratique du Congo, qui, après avoir vécu sous un régime non démocratique et subi une guerre civile qui perdure depuis plusieurs dizaines d'années, vient d'exercer son droit inaliénable en élisant le gouvernement de son choix. | UN | ونهنئ شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية الذي مارس، بعد عقود من الحكم غير الديمقراطي والحرب الأهلية، حقه غير القابل للتصرف في انتخاب حكومة باختياره. |
34. La violence peut également éclater lorsque l'introduction de la démocratie remet en cause les fondements d'un ordre politique préexistant non démocratique. | UN | 34- كما يمكن أن ينشب العنف عندما يشكل استحداث الديمقراطية تحدياً لأسس النظام السياسي السابق غير الديمقراطي. |
Le Venezuela appuie depuis longtemps l'élimination du veto, qui est de par sa nature antidémocratique et anachronique. | UN | ولفترة طويلة، ما فتئت فنزويلا تؤيد فكرة إلغاء حق النقض، بالنظر إلى طابعه غير الديمقراطي الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Cuba espère que l'Assemblée générale fera valoir la volonté de la communauté internationale eu égard à son refus du droit de veto antidémocratique et à son exercice arbitraire. | UN | وتأمل كوبا أن تؤكد الجمعية العامة إرادة المجتمع الدولي ضد حق الفيتو غير الديمقراطي واستخدامه التعسفي. |
71. En tout cas, deux des membres de la Commission ont renoncé à leurs fonctions et au moins l'un d'entre eux a déclaré, au moment de démissionner, qu'il prenait cette décision précisément à cause du caractère antidémocratique de la Commission. | UN | ١٧- وقدم عضوان في اللجنة استقالتيهما، وأشار واحد منهما على اﻷقل في أسباب استقالته إلى طابعها غير الديمقراطي بوجه خاص. |
Il était préférable que les États Membres qui pensaient ne pas pouvoir s'accommoder d'un tel dispositif antidémocratique ne soient pas élus au Conseil; toutefois, il valait mieux appréhender l'organe et ses travaux sous un autre angle. | UN | إن الدول الأعضاء التي لا تكون سعيدة في العمل في ظل هذا الترتيب غير الديمقراطي ينبغي ألا تنضم إلى المجلس، لكن ذلك قد لا يكون أفضل طريقة لرؤية المجلس وعمله. |
Les États-Unis ont entravé l'action du Conseil en exerçant leur droit de veto à propos de projets de résolution sur la question de Palestine et en menaçant à d'innombrables reprises d'avoir recours à ce privilège antidémocratique et archaïque. | UN | إن ذلك البلد قد قيد أيدي مجلس الأمن باستعماله حق النقض 31 مرة فيما يختص بمشاريع القرارات المتعلقة بقضية فلسطين، وفي مرات عديدة هدد فيها باستعمال ذلك الحق غير الديمقراطي الذي عفا عليه الزمن. |
C'est clairement - et, en fait, surtout - le cas du Conseil de sécurité, qui, de par son composition actuelle antidémocratique, fait obstacle à l'instauration de relations internationales démocratiques. | UN | وينطبق هذا بشكل أكثر تحديدا على مجلس الأمن، الذي وضح أنه، بتشكيله غير الديمقراطي الحالي، يشكل حجر عثرة أمام تحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية. |
En fait, les structures non démocratiques et injustes de gouvernance des organes de décision politique et économique internationaux sont à l'origine de la plupart des malheurs de l'humanité aujourd'hui. | UN | وفي الواقع إن هياكل الحكم غير الديمقراطي وغير العادل لهيئات اتخاذ القرار الاقتصادي والسياسي الدولية تشكل الأسباب لمعظم المحن التي تواجهها البشرية اليوم. |
L'Assemblée générale, l'organe le plus démocratique de l'ONU, est moins puissante que le Conseil de sécurité qui, lui, n'est pas démocratique. | UN | فالجمعية العامة، التي هي أكثر جهاز ديمقراطية في الأمم المتحدة، لديها سلطة أقل من سلطة مجلس الأمن غير الديمقراطي. |