Les Etats baltes sont confrontés à ce problème par suite de la présence illégale de forces militaires étrangères sur leur territoire souverain. | UN | إن دول البلطيق تواجه هذه المشكلة كجزء من عواقب الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية اﻷجنبية على ترابها السيادي. |
L'année 1997 a marqué trois décennies d'occupation illégale par Israël du territoire palestinien, y compris de Jérusalem et des territoires arabes. | UN | لقد سجل عام ١٩٩٧ انقضاء ثلاثة عقود على احتلال إسرائيل غير الشرعي لﻷرض الفلسطينية بما في ذلك القدس واﻷراضي العربية. |
Le Comité considère que la poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien est la cause profonde du conflit. | UN | وموقف اللجنة يتمثل في أن استمرار الاحتلال غير الشرعي للأراضي الفلسطينية لا يزال السبب الجذري للصراع. |
En conséquence, aucun autre pays que la Turquie n'a reconnu ce régime illégal. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعترف أي بلد باستثناء تركيا بذلك النظام غير الشرعي. |
En même temps, cet acte illégal s’est naturellement heurté à une vive opposition de la vaste majorité des États Membres de l’Organisation des Nations Unies épris de justice. | UN | وفي الوقت ذاته فقد لقي هذا العمل غير الشرعي معارضة قوية من عدد واسع من الدول المحبة للعدالة اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Je voudrais également souligner une question que la Turquie a soulevée dans les instances internationales depuis près de 10 ans maintenant, c'est-à-dire le lien existant entre le trafic illicite des drogues, le trafic illégal des armes et le terrorisme international. | UN | وأود أيضا أن أؤكد على مسألة أن تركيا ما فتئت تتخذ منذ نحو ١٠ سنوات حتى اﻵن موقفا مفاده أن هناك علاقة بين الاتجار غير المشروع بالمخدرات والاتجار غير الشرعي باﻷسلحة والارهاب الدولي. |
Je vous présente Nick Kozlov, le fils illégitime d'Ivan Kozlov, un ponte de la mafia russe. | Open Subtitles | هذا نيك كوزلوف الإبن غير الشرعي لإيفان كوزلوف الرجل الكبير في العصابات الروسية |
Dès le coup de force de 1833, mon pays a protesté contre cette occupation illégale, réclamant que lui soit restituée la pleine souveraineté sur cet archipel. | UN | ومنذ أن وقع عمل القوة هذا في 1883، ما فتئت بلادي تحتج على هذا الاحتلال غير الشرعي وتطالب بممارسة كامل سيادتها. |
L'occupation illégale des territoires azerbaïdjanais, qui dure depuis de nombreuses années, doit prendre fin. | UN | إن الاحتلال غير الشرعي لأراض أذربيجانية، الذي استمر لسنوات عديدة، يجب أن ينتهي. |
Nous observons avec une grande préoccupation la colonisation illégale par Israël du territoire palestinien occupé. | UN | ونلاحظ ببالغ القلق استعمار إسرائيل غير الشرعي لﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
De plus, beaucoup de dispositions constitutionnelles défendant les droits de l'homme, telles que celles interdisant la détention illégale, n'avaient pas de lois leur donnant effet. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ليست هناك قوانين ﻹنفاذ الكثير من اﻷحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان، ومن أمثالها اﻷحكام المتعلقة بحظر الاحتجاز غير الشرعي. |
Si la communauté internationale ne réagit pas efficacement et immédiatement, elle donne à l'agresseur l'occasion de consolider son occupation illégale et de la présenter comme un fait accompli. | UN | ومن شأن إخفاق المجتمع الدولي في الرد الفعال والفوري أن يتيح للمعتدي تكريس احتلاله غير الشرعي واظهاره على أنه أمر واقع. |
La première vise à prévenir la discrimination illégale en matière de chômage, de logement, de conclusion de contrats et d'accès aux établissements publics, et à donner réparation aux victimes. | UN | ويسعى القانون الأول لمنع التمييز غير الشرعي والتصدي له في مجال العمالة والإسكان والتعاقد والأماكن العامة. |
Israël maintient toutefois son blocus illégal. | UN | ومع ذلك، واصلت إسرائيل حصارها غير الشرعي. |
Cependant, en 2009, la Cour suprême a annulé deux condamnations pour mariage illégal. | UN | غير أن المحكمة العليا ألغت في عام 2009 إدانتين بتهمة الزواج غير الشرعي. |
Celui-ci est d'autant plus grave que les bâtiments publics n'échappent pas à cette occupation illicite. | UN | ويزداد الوضع تأزما إذ أن المباني العامة لا تفلت من هذا الاحتلال غير الشرعي. |
Elle a en outre relevé la mise en œuvre du plan national de lutte contre le trafic illicite de migrants. | UN | كما سلّمت بوليفيا بتنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة التهريب والاتجار غير الشرعي بالمهاجرين. |
Cet emprisonnement fait suite à une série d'actes de harcèlement auxquels le journal et ses journalistes ont été soumis par le régime illégitime. | UN | وسجن الصحفيين يأتي بعد سلسلة من أعمال المضايقات من قبل النظام غير الشرعي للصحيفة والصحفيين العاملين فيها. |
Dans le cas d'un enfant illégitime, le parent le/la reconnaît et jouit de tous les droits parentaux à son égard, à l'exception de l'usufruit légal. | UN | وفي حالة الطفل غير الشرعي يتمتع الوالد الذي يعترف به بجميع حقوق السلطة الوالدية بخصوصه فيما عدا حق الانتفاع القانوني. |
D'autres détentions illégales sont motivées par des raisons d'ordre politique. | UN | وبصرف النظر عن هذه الحالات فإن عمليات الاحتجاز غير الشرعي لها هي الأخرى مبررات سياسية. |
Quoi qu'il en soit, les manipulations visant à exporter des ressources naturelles illégalement se multiplient et vont toujours de pair avec la corruption. | UN | ورغم هذه الملاحظات، تتفشى مخططات التصدير غير الشرعي وتقترن دائما بالفساد. |
De plus, on pense que l'UNITA possède encore en secret d'importantes réserves de diamants illicites qui n'ont pas été divulguées ni localisées. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المعتقد أن يونيتا مازال يملك كميات مخبوءة من الماس غير الشرعي لم يُـعرف مكانها بعد ولم يكشف عنها. |
Par ailleurs, l'article 4 prévoit que l'enfant naturel prend le nom de sa mère et celui de son père s'il le reconnaît volontairement. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المادة 4 تقضي بأن يحمل الطفل غير الشرعي اسم أمه، وبأن يحمل اسم أبيه لو اعترف به هذا طوعاً. |
Il est manifeste que la Turquie est à l'origine de ces actes illégaux et de ces provocations fomentés par le régime illégal. | UN | ولا شك أن تركيا أيضا يجب أن تُحمل مسؤولية الأعمال الاستفزازية وغير القانونية التي يرتكبها النظام غير الشرعي. |
Il est essentiel d'opérer une distinction entre les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et ses objectifs politiques illégitimes. | UN | ومن الضروري فصل الشواغل الأمنية الشرعية لإسرائيل من جدول أعمالها السياسي غير الشرعي. |
L'État partie devrait veiller à ce que les demandeurs d'asile ne soient pas placés en rétention administrative en raison de leur entrée irrégulière sur le territoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمَن عدم تطبيق الاحتجاز الإداري بحجة الدخول غير الشرعي على ملتمسي اللجوء. |
La loi accorde plus de droits au père de l'enfant né hors mariage qu'à la mère et à l'enfant. | UN | ويمنح القانون قدراً أكبر من الحقوق لأب الطفل غير الشرعي بالمقارنة بالأم والطفل المعني. |
Ma mère était une pute et je suis son bâtard. | Open Subtitles | أمي كانت امرأة فاسدة وأنا ابنها غير الشرعي |
Cet appareil est reparti de l'aéroport illégal de Lefkoniko le lendemain. | UN | وغادرت الطائرة مطار ليفكونيكو غير الشرعي في اليوم التالي. |