Comme on le sait, cette catégorie est la principale composante du secteur non structuré. | UN | وتشكل هذه الفئة بالطبع العنصر الرئيسي من عناصر القطاع غير المنظم. |
Ces dernières décennies, le nombre de femmes travaillant dans le secteur non structuré de l'économie a augmenté rapidement. | UN | وهناك قطاع شهد زيادة سريعة في العقود اﻷخيرة وهو قطاع العاملات بالقطاع غير المنظم من الاقتصاد. |
Compte tenu de cette situation, l'État et les organisations non gouvernementales doivent prêter attention au secteur non structuré. | UN | وبالنظر إلى هذا الوضع، يتبين مدى حاجة القطاع غير المنظم إلى عناية الدولة والمنظمات غير الحكومية. |
Elles ont pu offrir des services financiers aux pauvres principalement parce qu’elles ont imité et adapté certaines caractéristiques du secteur informel. | UN | وقد أصبحت قادرة على تقديم الخدمات المالية إلى الفقراء ﻷسباب، منها أنها اتّبعت وتبنّت بعض خصائص القطاع غير المنظم. |
Dans certains pays, comme l’Inde et la République de Corée, le rôle du secteur informel a été réduit par une action des pouvoirs publics. | UN | وفي بعض البلدان، مثل جمهورية كوريا والهند، اتُخذت تدابير حكومية قلصت القطاع غير المنظم. |
Conscients des conséquences sécuritaires, sociales, économiques et humanitaires du commerce illicite et du commerce non réglementé des armes classiques, | UN | وإذ تدرك العواقب الأمنية والاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للاتجار غير المشروع والاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية، |
C'est le résultat d'une pêche abusive et non réglementée d'un large nombre d'espèces. | UN | وكان هذا انعكاسا لﻹفراط في الصيد وللصيد غير المنظم لعدد كبير من أنواع اﻷسماك. |
À Manille, les travailleurs du secteur non structuré disposent également de mécanismes d'assurance basés sur des modalités de paiement assouplies. | UN | وفي مانيلا، يستفيد عمال القطاع غير المنظم أيضا من مشاريع التأمين التعاوني التي تتيح انخفاض المدفوعات ومرونة الدفع. |
Elles font généralement partie du secteur non structuré et déploient leurs activités dans les emplois non agricoles, les emplois manufacturiers et le commerce. | UN | وتعد عموما جزءا من القطاع غير المنظم وتشمل أنشطة مثل العمل خارج المزرعة أو الصناعة والتجارة. |
Plusieurs représentants ont souligné qu'il importait d'appliquer le principe du salaire égal pour un travail égal dans le secteur non structuré par voie de législation et d'y pratiquer la politique de l'égalité de rémunération. | UN | وأكد عدة ممثلين أهمية إدراج تشريع لتكافؤ اﻷجر عن اﻷعمال المتساوية في القطاع غير المنظم وسياسة اﻹنصاف في اﻷجر. |
D'autres représentants ont souligné qu'il fallait mener sans tarder des études détaillées sur la situation des travailleuses dans le secteur non structuré. | UN | وشدد عدة ممثلين على الحاجة الماسة إلى إجراء تحليلات شاملة لوضع الموظفات في القطاع غير المنظم. |
III. L'ACCENT MIS SUR LE SECTEUR non structuré — DÉFINITION | UN | ثالثا ـ التأكيد على القطاع غير المنظم وتعريفه |
B. La définition du secteur non structuré adoptée par la quinzième Conférence internationale des | UN | باء ـ تعريف القطاع غير المنظم الذي اعتمده المؤتمر الدولي |
Il existe aussi des banques autochtones qui sont considérées comme faisant partie du secteur informel. | UN | وهناك أيضا مصارف أهلية تعد جزءا من القطاع غير المنظم. |
Travaux auxiliaires : amélioration des statistiques de la participation des femmes dans les secteurs du marché de la main-d’oeuvre difficiles à mesurer (travailleuses à domicile, vendeuses des rues, secteur informel) | UN | مجال التركيز اﻹضافي: تحسين اﻹحصاءات المتعلقة بمشاركة المرأة في قطاعات سوق العمل التي يصعب قياسها مثل العاملين في منازلهم، والباعة المتجولين، والقطاع غير المنظم |
Le secteur informel occupe, aujourd'hui, une part prépondérante de la population féminine. | UN | - ويشغل القطاع غير المنظم اليوم جزءا غالبا من السكان النساء. |
Secteur de prédilection pour les femmes, le secteur informel procure un emploi et des revenus à une grande partie de la population. | UN | القطاع المفضل لدى المرأة، وهذا القطاع غير المنظم يوفر العمل المجزي بإيرادات مجزية لقطاع كبير من السكان. |
À cet égard, nous sommes heureux que la communauté internationale ait reconnu qu'une action internationale est nécessaire pour faire face au commerce non réglementé des armes classiques. | UN | وفي هذا السياق، يسعدنا أن المجتمع الدولي قد وافق على ضرورة العمل الدولي لمعالجة الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية. |
Nous ne connaissons que trop bien l'ampleur des coûts et les effets déstabilisateurs que provoque la circulation non réglementée des armes légères. | UN | وندرك جيدا الكلفات الكبيرة والأثر المزعزع للاستقرار للتدفق غير المنظم للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
On les retrouve en grand nombre dans l'économie informelle. | UN | وتعمل أعداد كبيرة من النساء في الاقتصاد غير المنظم. |
La Conférence de l'année dernière sur le commerce illicite des armes légères sous ses aspects a permis d'attirer l'attention sur les coûts astronomiques découlant de la fourniture incontrôlée de ces armes. | UN | وقد ساعد المؤتمر الذي عُقد في العام الماضي بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه على استرعاء الانتباه إلى التكلفة الهائلة للتوافر غير المنظم لهذه الأسلحة. |
Le projet de loi sur la sécurité sociale étendrait ces avantages au secteur < < non organisé > > . | UN | وأضافت أن مشروع قانون الضمان الاجتماعي سوف يوسع هذه الاستحقاقات لتشمل القطاع غير المنظم. |
Nous sommes encouragés par la volonté positive manifestée de s'attaquer au problème créé par le commerce, le transfert et les activités non réglementés d'armes. | UN | وتشجعنا الإرادة الإيجابية للتصدي للمشكلة التي يثيرها الاتجار غير المنظم بالأسلحة ونقلها والتعامل فيها. |
Une conclusion connexe de cette constatation est que, pour l'existence du droit de grève, aucune distinction n'est faite entre grève sauvage, autorisée, politique ou de solidarité. | UN | وهناك استنتاج يرتبط بهذه الملاحظة، وهو أنه لا يوجد أي تمييز بين الاضراب غير المنظم أو الاضراب المأذون به أو السياسي أو التضامني. |
Les femmes ayant une occupation lucrative ont été dans une large mesure reléguées dans des emplois mal payés et peu prestigieux, ainsi que dans le secteur parallèle non réglementé où l'exploitation est souvent facile. | UN | أما المرأة التي تقوم بعمل مأجور فقد وجهت، إلى حد كبير، إلى القيام بأعمال منخفضة اﻷجر وقليلة الاعتبار وإلى القطاع غير الرسمي غير المنظم الذي يسهل فيه الاستغلال في كثير من اﻷحيان. |
Il est toutefois vivement préoccupé d'apprendre que la non-réglementation de l'adoption internationale donne lieu à des cas de traite des enfants et que ce phénomène subsiste malgré la réforme en cours des lois relatives à l'adoption. | UN | غير أنها تشعر بالقلق العميق إزاء التقارير التي تفيد بحالات الاتجار بالأطفال التي تتم عبر التبني غير المنظم على الصعيد الدولي، وباستمراره رغم مواصلة إصلاح قوانين التبني. |
Certaines femmes travaillant dans l'économie non structurée sont privées d'un grand nombre de leurs droits et sont parfois victimes de chantage et d'exploitation. | UN | فقدان بعض العمالة النسائية في القطاع الاقتصادي غير المنظم للكثير من حقوقها وتعرضها للابتزاز والاستغلال أحياناً؛ |
L'absence de réglementation du commerce des armes classiques, notamment les armes légères et de petit calibre, a causé de grands troubles politiques et économiques, ainsi que la perte de nombreuses vies humaines, y compris celles de femmes et d'enfants, partout dans le monde, et en particulier dans les pays de la région des Grands Lacs et de la corne de l'Afrique. | UN | فالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، تسبب في مأساة اقتصادية وسياسة كبيرة، وفقدان الكثير من الأرواح البريئة، بما في ذلك النساء والأطفال، في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في بلدان منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي. |