Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. | UN | ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء. |
A l'heure actuelle, leur personnel est insuffisant et les soutiens financiers ou logistiques dont ils bénéficient sont inadéquats. | UN | وفي الوقت الحالي، يوجد لديها عدد غير كاف من الموظفين ودعم مالي أو سوقي غير كاف. |
Jusqu'à présent, notre expérience a été évaluée positivement, même si elle est insuffisante par rapport aux besoins existants. | UN | إن تجربتنا قُيّمت تقييما إيجابيا لحد الآن، على الرغم من أنه غير كاف للمتطلبات القائمة. ملاحظات |
Les plus pauvres sont exonérés d'impôts; ceux dont les revenus sont insuffisants pour être imposables ne paient pas d'impôts. | UN | ويعفى من الضرائب الأفراد الأكثر فقراً؛ ولا يطالب بدفع الضريبة أولئك الذين يكسبون دخلاً غير كاف لاخضاعهم للضرائب. |
Par conséquent, les marges de sécurité obtenues par calcul sont insuffisantes et le risque est inacceptable. | UN | ولذلك، يعتبر هامش الأمان الناتج عن الحساب غير كاف والمخاطر كذلك غير مقبولة. |
93. Une politique intérieure efficace est une condition nécessaire mais non suffisante pour le développement durable et pour l'atténuation de la pauvreté. | UN | ٩٣ - وقال ان تطبيق سياسة داخلية فعالة هو شرط ضروري ولكنه غير كاف لتنمية مستدامة وللتخفيف من الفقر. |
C'est pourquoi je voudrais parler très franchement devant cette assemblée : même si nous sommes conscients de l'intérêt et de l'appui que nous porte la communauté mondiale, cela n'est pas suffisant. | UN | ولذا أود أن أخاطب هذه الهيئة بصراحة تامة: فرغم إحساسنا باهتمام المجتمع الدولي ودعمه لنا فهذا غير كاف. |
Il était clair que le nombre de téléphones était insuffisant pour le nombre élevé de détenus. | UN | ومن الواضح أن عدد الهواتف غير كاف لعدد المحتجزين الكبير. |
On est heureux de savoir que 64 personnes ont été graciées et que 300 cas sont encore à l'étude, mais cela ne suffit pas. | UN | وقد سره أن يعلم بأن هناك ٤٦ شخصاً تم العفو عنهم و٠٠٣ قضية ما زالت قيد النظر لكن ذلك غير كاف. |
Par conséquent, selon la conception finlandaise, l'égalité des chances ne suffit pas en soi. | UN | لذلك، تشدد فلسفة المساواة في فنلندا على أن تكافؤ الفرص وحده غير كاف. |
Or, si cela est important, ça ne suffit pas dans un contexte tel que celui des PMA, qui se caractérise par de nombreuses faiblesses structurelles. | UN | لكن هذا الجانب، على أهميته، غير كاف في السياق التي تعيشه أقل البلدان نمواً المتسم بأوجه ضعف هيكلية واسعة النطاق. |
Toutefois, cela est insuffisant étant donné l'évolution rapide des connaissances et de la technique. | UN | غير أن هذا غير كاف ﻷن تقدم المعرفة والتكنولوجيا يحدث تغيرات سريعة. |
En premier lieu, le régime juridique existant est insuffisant: de nombreux éléments ne sont pas couverts par les traités existants. | UN | أولاً، الإطار القانوني القائم غير كاف: هناك عناصر عديدة لم تغطها المعاهدات القائمة. |
Malheureusement, le nombre d'États qui ont communiqué des informations est insuffisant pour permettre au Rapporteur spécial et à la Commission de formuler efficacement les projets de normes requis. | UN | ومن المؤسف أن عدد الدول التي قدمت معلومات غير كاف لكي يصوغ المقر الخاص واللجنة مشروع المعايير المناسبة على نحو فعال. |
Notre principale conclusion est que l'approche quantitative qui ne voit le développement qu'en termes de financements est insuffisante. | UN | واستنتاجنا الرئيسي هو أن النهج الكمي الذي ينظر إلى التنمية من حيث الأموال وحدها نهج غير كاف. |
Toutefois, ces progrès sont insuffisants et inégaux selon les pays et les régions. | UN | بيد أن هذا التقدم غير كاف وفيه تفاوت بين البلدان والمناطق. |
Ces avancées restent toutefois insuffisantes. | UN | ومع ذلك، فإن التقدم المحرز حتى الآن غير كاف. |
Il a également souligné que la tenue d'élections libres et régulières constitue une condition nécessaire mais non suffisante de l'existence de démocraties représentatives saines. | UN | وشدد أيضاً على أن الانتخابات الحرة والنزيهة شرط ضروري لكنه غير كاف للديمقراطيات التمثيلية الصحية. |
À l'usage, il s'avère que ce montant n'est pas suffisant; aussi est-il proposé de le porter à 220 000 dollars. | UN | واستنـادا إلـى الخبرة المكتسبة، ثبت أن هذا المبلغ غير كاف. ويقترح اعتماد مبلغ ٠٠٠ ٢٢٠ دولار. |
Pour ce qui était de la gouvernance écologique mondiale, le régime en vigueur était insuffisant pour les PEID. | UN | بيد أن هذا النظام، كان، من ناحية الحكم البيئي العالمي، غير كاف لهذه الدول. |
Mais la crainte n'est pas suffisante en elle-même pour offrir une garantie contre l'irréparable. | UN | ولكن الخوف غير كاف لوضع عقبة لوقف ما قد يكون لا رجعة فيه. |
168. Le Rapporteur spécial a été informé de l'insuffisance du nombre d'enseignants destinés à former les religieux. | UN | أبلغ المقرر الخاص بأن عدد المدرسين لتدريب أعضاء السلك الديني غير كاف. |
Ils ont fait valoir que la non-prolifération était cruciale mais ne suffisait pas au regard des menaces du monde contemporain. | UN | وقالوا إن عدم انتشار الأسلحة النووية حيوي لكنه غير كاف لدرء المخاطر في الوقت الحاضر. |
Toutefois, l'orientation fournie par les institutions internationales, notamment dans le secteur financier, s'est jusqu'ici avérée inadéquate. | UN | ومع ذلك فقد ثبت أن التوجيه المقدم من المؤسسات الدولية، وخاصة في القطاع المالي، غير كاف حتى الآن. |
Le personnel judiciaire n'est pas suffisamment nombreux ni qualifié et, depuis longtemps, ne dispose pas d'une infrastructure adéquate. | UN | وعدد المسؤولين القضائيين غير كاف ونوعيتهم غير جيدة كما أن انعدام البنية اﻷساسية الداعمة لهم أمر قديم العهد. |
Le Comité a estimé que la composante transfert de technologies dans les projets appuyés par le FEM était insuffisante. | UN | وأعربت اللجنة عن شعورها بأن عنصر نقل التكنولوجيا في المشاريع التي يدعمها المرفق غير كاف. |
Il a également constaté que le Protocole relatif à la protection de la mer Méditerranée contre la pollution d'origine tellurique, 10 ans après son entrée en vigueur, était encore insuffisamment appliqué. | UN | كما وجد الفريق أن تنفيذ البروتوكول الخاص بالتلوث البحري من مصادر برية، بعد ١٠ سنوات من نفاذه، ما زال غير كاف. |