La reprise semble en outre inégale d'un pays à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا الانتعاش موزَّع بشكل غير متكافئ. |
Cependant, la répartition de cette aide entre ces pays est inégale. | UN | ومع ذلك، فإن توزيعها غير متكافئ في تلك البلدان. |
Quels que soient les mérites de la question, cela représente une concentration extraordinairement disproportionnée et injustifiée sur un État Membre. | UN | ومهما كانت حقائق هذه المسألة، فإن الأمر يتعلق بتركيز غير متكافئ للغاية على دولة عضو واحدة. |
La récession économique qui touche bon nombre de pays développés et de pays en développement a des répercussions néfastes d'une ampleur disproportionnée sur le droit de la femme au travail. | UN | فالكساد الاقتصادي في بلدان عديدة متقدمة ونامية له تأثير سلبي غير متكافئ مع حقوق النساء في العمل. |
Le maintien de la paix est impossible dans un monde inégal. | UN | إن صيانة السلم مستحيلة في عالم غير متكافئ. |
Bien que l'on ait fait des progrès substantiels, à l'échelle mondiale, dans la réduction de la fécondité, ces progrès restent inégaux. | UN | وعلى الرغم من المكاسب الهامة التي تحققت في تخفيض معدلات الخصوبة على صعيد عالمي، فإن التقدم لا يزال غير متكافئ. |
Les femmes ont à supporter un fardeau disproportionné à mesure que la famille devient la principale source de protection sociale. | UN | وتتحمل المرأة عبئا غير متكافئ في هذا المجال إذ تصبح اﻷسرة هي المصدر الرئيسي للحماية الاجتماعية. |
La principale faiblesse provient plutôt du fait que les accords de non-prolifération et de désarmement sont appliqués de façon inégale. | UN | فموطن الضعف الرئيسي يكمن في أن صفقة عدم الانتشار ونزع السلاح تنفذ على نحو غير متكافئ. |
En deuxième lieu, la répartition régionale des transferts de ressources est inégale, dans la mesure où les pays en développement n'en ont pas tous profité. | UN | وثانيا، فان التوزيع الاقليمي لهذه التحويلات المالية غير متكافئ حيث لم تستفد منه كل البلدان النامية. |
La répartition géographique des investissements étrangers directs reste inégale. | UN | ولا يزال التوزيع الجغرافي للاستثمار المباشر الأجنبي غير متكافئ. |
Même si des mesures importantes ont été prises, la mise en œuvre des résolutions reste inégale et de nouveaux efforts s'imposent. | UN | وفيما تم اتخاذ إجراءات كبيرة في هذا المضمار فإن تنفيذ القرارين ما زال غير متكافئ مما يدعو إلى بذل المزيد من الجهود. |
La reprise demeure inégale, fragile et incertaine, et les perspectives pour 2012 ne sont pas encourageantes. | UN | ولا يزال الانتعاش غير متكافئ وهش وغير مؤكد، ولا تبدو توقعات عام 2012 مشجعة. |
Comme tous les pays en développement, nous subissons une part disproportionnée des impacts négatifs des changements climatiques, alors que nous n'y avons nullement contribué. | UN | وعلى غرار جميع البلدان النامية الأخرى، فإننا نتحمل نصيبا غير متكافئ من الآثار السلبية لتغير المناخ مع أننا لسنا مسؤولين عنه. |
Les femmes rurales dans les situations de conflit et d'après conflit sont touchées de manière disproportionnée. | UN | ويقع على المرأة الريفية ضرر غير متكافئ في كل من حالتي النزاع وما بعد النزاع. |
Les jeunes, les femmes et les fillettes sont affectés de manière disproportionnée par le VIH/Sida. | UN | وهذا الوباء يصيب الشباب والنساء والفتيات بشكل غير متكافئ. |
En conséquence, nous avons vu se perpétuer de façon inacceptable le statu quo par le maintien d'un régime restrictif, inégal et discriminatoire. | UN | وبذلك نشهد إدامة غير مقبولة لﻷمر الواقع باﻹبقاء على نظام تقييدي غير متكافئ وتمييزي. |
L'analyse confirme que le partage des charges est inégal. | UN | ويؤكد التحليل أن تقاسم الأعباء غير متكافئ. |
Des progrès ont été faits à ce sujet, mais ils sont inégaux et ont été compromis par les nombreuses crises mondiales actuelles. | UN | وتم إحراز تقدم في هذا الشأن، ولكن هذه التقدم غير متكافئ وتعرض للخطر على أثر الأزمات الاقتصادية المتعددة. |
Chaque année, nous sommes donc affligés et découragés lorsque l'Assemblée générale consacre inutilement un nombre disproportionné de résolutions à la question du Moyen-Orient. | UN | وبالتالي، نشعر، كل عام، بالأسى والإحباط بينما تكرس الجمعية على نحو غير مجد عددا غير متكافئ من القرارات للشرق الأوسط. |
Comme il est dit dans la Déclaration du Millénaire, les avantages et les coûts de la mondialisation sont très inégalement répartis. | UN | وكما جاء في إعلان الألفية، فإن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة على نحو غير متكافئ إلى حد بعيد. |
Les parties à un conflit armé ne présentant pas un caractère international sont dotées d’un statut juridique qui fait apparaître une inégalité fondamentale. | UN | ففي صراع مسلح ليس له طابع دولي، تكون اﻷطراف المتصارعة ذات مركز قانوني غير متكافئ أساسا. |
Ces avantages ne coulaient pas de source, notamment lorsque la répartition des risques était asymétrique. | UN | ولا تكون هذه الفوائد مباشرة، حتى عندما يكون هناك توزيع غير متكافئ للمخاطر. |
Alors quand on regarde toute la colonne de gauche, c'est assez dur, rigoureux, abstrait, inégalitaire, ancienne, solitaire, difficile. | Open Subtitles | الكلمات إلى اليسار مروعة جداً صارم، مجرد، غير متكافئ قديم، منعزل، صعب |
Les pays entrent dans le système commercial international à partir de points très différents et la mondialisation et la libéralisation ont pour eux des conséquences inégales. | UN | ٨٣٢ - وتدخل البلدان إلى نظام التجارة العالمي من مداخل مختلفة للغاية، كما أن أثر العولمة والتحرير الاقتصادي غير متكافئ بالنسبة لها. |
L'Etat a un rôle fondamental à jouer dans les politiques tendant à diminuer le plus possible la tendance à une répartition inéquitable du revenu. | UN | ودور الدولة أساسي في وضع السياسات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من النزوع إلى توزيع الدخل توزيعا غير متكافئ. |