De même, les actes du Gouvernement gallois incompatibles avec la Convention sont constitutifs d'un excès de pouvoir. | UN | والإجراءات التي تتخذها حكومة جمعية ويلز والتي تكون بالمثل غير متوافقة مع الاتفاقية تُعتبر متجاوزة للصلاحيات. |
Or elles peuvent s'avérer incompatibles. | UN | غير أن هذه التحفظات قد تبدو غير متوافقة. |
Or elles peuvent s'avérer incompatibles. | UN | غير أن هذه التحفظات قد تبدو غير متوافقة. |
L'État partie ajoute qu'il considérera toute communication enregistrée en violation des dispositions du Protocole facultatif comme incompatible avec celui-ci et qu'il la rejettera sans faire d'observation sur la recevabilité ou sur le fond. | UN | وتؤكد أيضاً أنّ الدولة الطرف تعتبر البلاغات المسجلة بطريقة تنتهك أحكام البروتوكول الاختياري غير متوافقة مع البروتوكول الاختياري وترفضها دون النظر في المقبولية أو الأسس الموضوعية. |
8. Encourage les États parties qui souhaitent émettre des réserves au sujet des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme à envisager de limiter la portée desdites réserves, à les formuler de façon aussi précise et circonscrite que possible et à veiller à ce qu'aucune d'elles ne soit incompatible avec l'objet et le but de l'instrument visé; | UN | 8 - تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها فيما يتعلق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وأن تصوغ أي تحفظات على أدق وجه وفي أضيق نطاق ممكن، وأن تكفل ألا تكون التحفظات غير متوافقة مع هدف المعاهدة ذات الصلة والغرض منها؛ |
Elles ne peuvent donc être jugées incompatibles avec son objet ni avec son but. | UN | ولذلك لا يمكن اعتبارها غير متوافقة مع هدفها ومقصدها. |
Dans d'autres, les nouvelles procédures administratives adoptées et la délégation décidée se sont révélées ultérieurement incompatibles avec les nouvelles applications ou les systèmes informatiques. | UN | وفي حالات أخرى، أُقرّت العمليات الإدارية الجديدة والتفويض وتبين لاحقاً أنها غير متوافقة مع التطبيقات الجديدة أو مع نُظم تكنولوجيا المعلومات. |
Le débat a aussi semblé indiquer que les diverses propositions qui avaient été préalablement mises en avant n'étaient pas nécessairement incompatibles les unes avec les autres. | UN | كما دللت المناقشة على أن الاقتراحات المختلفة التي قدمت في السابق ليست بالضرورة غير متوافقة بشكل متبادل. |
Les vaisseaux sont incompatibles. On ne décollera pas sans les modules. | Open Subtitles | السُفن غير متوافقة مع بعضها و إننا لن نطير بدون إستعادة تلك البطاريات. |
Ces approches sont incompatibles et, en acceptant ce financement pour plusieurs projets, le PNUD a en fait accepté les mécanismes financiers du donateur; | UN | وهذه الأنهج غير متوافقة مع بعضها، وقبول البرنامج الإنمائي لتمويلات من هذا القبيل يعني في الواقع قبوله للآليات المالية للمانحين؛ |
Ces approches sont incompatibles et, en acceptant ce financement pour plusieurs projets, le PNUD a en fait accepté les mécanismes financiers du donateur; | UN | وهذه النهوج غير متوافقة مع بعضها، وقبول البرنامج الإنمائي لتمويل من هذا القبيل يعني في الواقع قبوله لآليات المانحين المالية؛ |
On a également fait observer que, compte tenu de la mondialisation des marchés financiers, étaient normalement impliqués divers pays dont les lois étaient souvent incompatibles entre elles, voire inadéquates pour traiter les problèmes qui se posaient. | UN | ولوحظ أنه نظرا الى عولمة الأسواق المالية، فإن الأمر ينطوي عادة على عدد من الولايات القضائية كثيرا ما تكون قوانين كل منها غير متوافقة مع الأخرى أو حتى غير ملائمة لمعالجة المشاكل ذات الصلة. |
La question primordiale est qu'une fiscalité à base de redevances vise un certain nombre d'objectifs fondamentaux, mais dans certains cas incompatibles. | UN | وتكمن المسألة الشاملة في أن النظام المالي القائم على العائدات يواجه مشكلة تحقيق عدد من الأهداف الجوهرية التي تكون أحيانا غير متوافقة. |
Les propositions du Secrétaire général sont incompatibles avec le principe affirmé dans le statut de l'Institut que les dépenses de celui-ci sont financées au moyen de contributions volontaires. | UN | 17 - وأشار إلى أن اقتراحات الأمين العام غير متوافقة مع المبدأ الذي يؤكد عليه النظام الأساسي للمعهد بضرورة تغطية مصروفاته من إسهامات طوعية. |
Les différentes sources d'informations pour un même indicateur peuvent être incompatibles ou difficiles à utiliser ensemble, entraînant des problèmes supplémentaires de comparabilité des indicateurs de résultats. | UN | وقد تكون المصادر المختلفة للبيانات المتعلقة بنفس المؤشر غير متوافقة أو يصعب استخدامها معاً، الأمر الذي قد يحدث بدوره مشاكل إضافية تتعلق بقابلة المقارنة بين مؤشرات الأداء. |
Cela signifie qu'il exerce sur les terminaux en question un pouvoir discrétionnaire et qu'il peut donc imposer des restrictions à leur utilisation lorsque des activités de pêche sont incompatibles avec les mesures en vigueur dans sa juridiction. | UN | ويعني ذلك أن تكون لها سلطة تقديرية كاملة على تلك المحطات، بما في ذلك فرض قيود على استعمالها عندما يراد ممارسة أنشطة صيد أسماك غير متوافقة مع التدابير المعمول بها في إطار الولاية الوطنية. |
Il ajoute qu'il considérera toute communication enregistrée en violation des dispositions du Protocole facultatif se rapportant au Pacte comme incompatible avec le Protocole et qu'il la rejettera sans faire la moindre observation sur la recevabilité ni sur le fond. | UN | وتشير أيضاً إلى أن البلاغات المسجلة بالمخالفة لأحكام البروتوكول الاختياري للعهد سوف تعتبر في نظر الدولة الطرف غير متوافقة مع البروتوكول الاختياري وسوف تُرفض بدون أي تعليقات بشأن المقبولية أو الأسس الموضوعية. |
8. Encourage les États parties qui souhaitent émettre des réserves au sujet des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme à envisager de limiter la portée desdites réserves, à les formuler de façon aussi précise et circonscrite que possible et à veiller à ce qu'aucune d'elles ne soit incompatible avec l'objet et le but de l'instrument visé ; | UN | 8 - تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها فيما يتعلق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وأن تصوغ أي تحفظات على أدق وجه وفي أضيق نطاق ممكن، وأن تكفل ألا تكون التحفظات غير متوافقة مع هدف المعاهدة ذات الصلة والغرض منها؛ |
Car je suis sûr que ta définition et la mienne ne correspondent pas vraiment. | Open Subtitles | لأنني واثق أن تعريفي وتعريفك لهذا غير متوافقة جيداً |
Plus de la moitié des demandes sont rejetées faute d'être juridiquement conformes. | UN | وترفض نسبة 50 في المائة من هذه الطلبات باعتبارها غير متوافقة من الوجهة القانونية. |
Quant à l'article 11, la Malaisie en interprète les dispositions comme se référant à l'interdiction de toute discrimination au nom de l'égalité de l'homme et de la femme. MALDIVES | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تعلن حكومة ليسوتو أنها لن تتخذ أية تدابير تشريعية بموجب الاتفاقية عندما تكون هذه التدابير غير متوافقة مع دستور ليسوتو. |
14. La réponse est affirmative; le pouvoir judiciaire a l'obligation de procéder à un < < contrôle de compatibilité > > et de n'appliquer aucune disposition interne qui soit incompatible avec le Pacte. | UN | 14- والجواب نعم؛ فالجهاز القضائي ملزم بإجراء عملية " فحص مدى التوافق " والامتناع عن تطبيق أية أحكام داخلية غير متوافقة مع أحكام العهد. |
L'État partie considère que le grief de l'auteur à cet égard est incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte et que l'auteur aurait pu recourir à un référendum pour faire modifier les dispositions constitutionnelles pertinentes en vertu de l'article 9 (par. 3) de la Constitution. | UN | وترى الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ بشأن هذه المسألة غير متوافقة من حيث الاختصاص الموضوعي مع أحكام العهد: إذ كان بإمكان صاحب البلاغ أن يبادر بتنظيم استفتاء لتعديل الأحكام الدستورية ذات الصلة في إطار الفقرة 3 من المادة 9 من الدستور. |