Au vu de ce principe, la non-participation involontaire de la République de Chine aux activités de l'Organisation est un paradoxe. | UN | وغياب جمهورية الصين بشكل غير مقصود عن أنشطة الأمم المتحدة يمثل تهكما من مبدأ العالمية لدى الأمم المتحدة. |
Elle regrette la différence de traitement, bien évidemment involontaire, que la décision a entraînée et qui n'est effectivement pas acceptable. | UN | وأعربت عن أسفها للاختلاف في المعاملة الذي نتج عن القرار، وأكدت أن ذلك غير مقصود بطبيعة الحال، وأنه فعلاً غير مقبول. |
Le chiffre plus élevé que prévu tient à une erreur non intentionnelle commise lors de la détermination des réalisations escomptées, lesquelles auraient dû indiquer 10 microterminaux VSAT. | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى خطأ غير مقصود في صياغة الناتج المقرر، الذي كان ينبغي أن يورد 10 نظم للفتحات الطرفية الصغيرة جدا |
Celui-ci s'est révélé être le produit le plus fréquemment mis en cause dans les incidents d'empoisonnement, fournissant ainsi involontairement une preuve supplémentaire de sa forte toxicité pour l'homme. | UN | وقد وجد الاندوسلفان فيما بين أكثر ما يبلغ عنه من حالات التسمم، مما أضاف شاهداً آخر غير مقصود على سميته المرتفعة للبشر. |
Cette situation engendre des risques tout à fait évitables, et par conséquent inacceptables, d'emploi involontaire ou accidentel d'armes nucléaires, qui auraient des conséquences catastrophiques pour l'humanité. | UN | يوجد هذا الوضع مخاطر، يمكن تلافيها تماما، باستخدام الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية، وبالتالي فهي غير مقبولة. |
Elle a encouragé la promotion, avec l'assentiment et la participation des parties concernées, de mesures de confiance bilatérales et régionales destinées à éviter les conflits et empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent accidentellement. | UN | وشجعت أيضا الجمعية تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية الرامية إلى بناء الثقة، بموافقة الأطراف المعنية ومشاركتها، من أجل تجنب نشوب الصراعات ومنع اندلاع أعمال القتال بشكل غير مقصود أو عرضي. |
En considération de ces violations involontaires, nous accordons au demandeur la somme de 10100000 $. | Open Subtitles | باعتبار أن هذا انتهاك غير مقصود نمنح المدعي $10,100,000 |
Elle rappelle à ce propos que certaines des campagnes entreprises par les pays jusqu'à présent ont abouti à une stigmatisation involontaire de certains groupes faisant l'objet de la traite, notamment les femmes. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن بعض حملات التوعية التي تقوم بها البلدان حتى الآن قد وصلت إلى وصم غير مقصود لمجموعات معينة تقع ضحية الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء. |
Il y a la trahison, qui est un acte volontaire, et il y a l'erreur, qui est un acte involontaire. | UN | فالسياسة نهجان: الخيانة وهي عمل مقصود، والخطأ وهو عمل غير مقصود. |
L'oratrice se demande également si le Gouvernement est conscient que la différence de rémunération entre les secteurs de main-d'œuvre féminine et masculine constitue une discrimination involontaire. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة واعية بأن تفاوت الأجور في قطاعات عمل الرجال والنساء يشكل تمييزا غير مقصود. |
Ces catégories de sources pourraient être ajoutées à l'Annexe C relative à la production non intentionnelle. | UN | ويمكن إضافة هذه الفئات من المصادر إلى المرفق جيم بوصفها إنتاجاً غير مقصود. |
Il fait valoir que la SHRC ressemble davantage à un médiateur au service du Gouvernement et n'applique pas les droits de l'homme universels, ce qui peut constituer une violation non intentionnelle des paragraphes 1 et 2 de l'article 2 du Pacte. | UN | ويفيد بأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان كانت أشبه بأمانة مظالم مدعومة حكومياً ولم تقم بإعمال حقوق الإنسان العالمية، وهو ما قد يشكل انتهاكا غير مقصود للفقرتين 1 و2 من المادة 2 من العهد. |
La publication de ces informations risque aussi involontairement de favoriser la collusion et l'exercice de pressions. | UN | وقد يؤدّي نشر تلك المعلومات إلى تسهيل التواطؤ وممارسة الضغوط على نحو غير مقصود. |
Plus longue est la période d'alerte, moindres sont les risques d'un échange nucléaire accidentel. | UN | ويرى وفدي أنه كلما طال وقت الإنذار ذلك قلت إمكانية حدوث تبادل غير مقصود لإطلاق الأسلحة النووية. |
Elle encourage également la promotion des mesures de confiance bilatérales et régionales destinées à éviter les conflits et empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent accidentellement. | UN | ويشجع القرار أيضا على تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية لبناء الثقة من أجل تجنب نشوب الصراعات ومنع اندلاع أعمال القتال بشكل غير مقصود وعرضي. |
Enfin, parallèlement au suivi et à l'évaluation de l'efficacité des programmes de prévention, il importe de mesurer les effets négatifs involontaires de ces programmes sur les droits de l'homme en général et ceux des victimes de traite en particulier. | UN | 62 - بالإضافة إلى ذلك، وبالاقتران مع رصد وتقييم فعالية برامج المنع، من المهم تقييم أي أثر سلبي غير مقصود على حقوق الإنسان لجميع الأشخاص، ولا سيما الأشخاص المتَّجر بهم. |
Toute mesure qui n'est pas inscrite sur une liste peut ouvrir la voie à une libéralisation accidentelle. | UN | وأي تدابير غير واردة في الجداول يمكن أن تؤدي إلى تحرير غير مقصود. |
Chaque année, les méthodes contraceptives modernes permettent d'empêcher 187 millions de grossesses non désirées dans les pays en développement. | UN | 2 - وفي كل سنة، تمنع وسائل منع الحمل الحديثة المستخدمة في البلدان النامية حدوث 187 مليون حالة حمل غير مقصود. |
Le chiffre inférieur aux prévisions est imputable au fait que les officiers d'état-major avaient été inclus par inadvertance dans le chiffre prévu. | UN | يُعزى تدني العدد إلى إدراج الضباط الإداريين بشكل غير مقصود في هذا الناتج المُقرر |
Les États Parties prennent toutes les mesures voulues pour que les armes exportées ne soient pas détournées à des fins de commerce illicite ou vers des utilisateurs auxquels elles n'étaient pas destinées. | UN | 6 - تتخذ كل دولة طرف جميع التدابير اللازمة لمنع تحويل مسار الأسلحة التي جرى تصديرها إلى السوق غير المشروعة أو إلى أيدي مستخدم نهائي غير مقصود. |
Je finirai par le détester et lui rouler dessus accidentellement dans l'allée de garage. | Open Subtitles | سينتهي المطاف بكرهي لأبن أمي وأدعسه بشكلٍ غير مقصود في الطريق |
Ouais. Amy Aerobics a mangé de la mort-aux-rats par accident. | Open Subtitles | أيمي العارضه أكلت شيئا من سمّ الجرذان بشكل غير مقصود |
184. Ces carences portent atteinte à la dignité humaine et constituent une violation involontaire parce que non souhaitée des droits de l'homme. | UN | 184- وتشكل أوجه القصور هذه مساساً بكرامة الإنسان وانتهاكاً غير مقصود لحقوق الإنسان. |
Comme je l'ai noté dans les rapports précédents, ces violations, qui se font parfois par inadvertance, pourraient conduire à des incidents ou des accidents et à une escalade non délibérée de la tension le long de la Ligne bleue, en particulier parce que les bergers et les chasseurs portent parfois une arme. | UN | وكما أشرت في تقارير سابقة، قد تؤدي هذه الخروقات، التي ربما كانت غير مقصودة في بعض الأحيان، إلى وقوع حوادث وتصعيد غير مقصود للتوتر على طول الخط الأزرق، لا سيما وأن الرعاة والصيادين يحملون أسلحة شخصية في بعض الأحيان. |
Son emploi pourrait avoir un effet nocif non intentionnel sur l'environnement. | UN | كما أن استخدامه يمكن أن يحدث أثراً غير مقصود مضر بالبيئة. |