Peu après, un membre de l'opposition a changé de camp, donnant ainsi au Gouvernement cinq des sept membres élus à l'Assemblée. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير، غيَّر أحد أعضاء المعارضة موقعه ما أعطى الحكومة خمسة من الأعضاء السبعة المنتخبين في مجلس النواب. |
Peu après, un membre de l'opposition a changé de camp, donnant ainsi au Gouvernement cinq des sept membres élus à l'Assemblée. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير، غيَّر أحد أعضاء المعارضة موقعه، مما أعطى الحكومة خمسة من الأعضاء السبعة المنتخبين في مجلس النواب. |
Par la suite, l'acheteur a modifié la L/C sur la base d'un accord auquel les parties étaient parvenues. | UN | وبعد ذلك غيَّر المشتري خطاب الاعتماد بناء على اتفاق توصل إليه الطرفان، إلاّ أن البائع تخلّف عن تسليم أي بضائع. |
Je suis heureux d'apprendre que le Président a modifié le format des séances ordinaires du Président du Bureau avec les Présidents des grande commissions, ce que j'avais proposé à votre prédécesseur lorsque je présidais la Troisième Commission l'année dernière. | UN | وقد سرني أن سمعت أن الرئيس غيَّر شكل الاجتماعات العادية التي يعقدها مع رؤساء تلك اللجان، وهو ما سبق أن اقترحته على سلفه عندما كنت رئيسا للجنة الثالثة في العام الماضي. |
Toutes les collectivités ont modifié leur comportement pour éviter de nouveaux cas d'infection par le virus Ebola. | UN | غيَّر جميع أهالي المجتمعات المحلية سلوكهم من أجل الحد من وقوع إصابات جديدة بفيروس إيبولا |
Puis, il a changé d'avis et il plaide aujourd'hui pour la création d'une force de sécurité nationale, dont le socle serait fourni par les membres des FALINTIL. | UN | غير أن المجلس الوطني غيَّر موقفه وهو يدعو الآن إلى إنشاء قوة أمن وطنية تعتمد في البداية على أعضاء القوات المسلحة التابعة لجبهة التحرير الوطني لتيمور الشرقية. |
Il signale que, quand ils se sont aperçus que vivait dans la maison une fonctionnaire du parquet régional de Pamplona, Cecilia Rojas García, les agresseurs ont changé d'attitude et certains se sont excusés en déclarant s'être trompés. | UN | ويذكر أيضا، أنه عندما تبين لهم أن مسؤولة من المسؤولين في مكتب المدعي العام في بامبلونا، هي سيسيليا روخاس غارسيا، تقيم في المنزل، غيَّر المداهمون من سلوكهم، واعتذر بعض منهم قائلين إن خطأ قد وقع. |
Le Bureau du Procureur ne l'a pas convenablement informé de la nature des charges retenues contre lui. Il ne l'a pas non plus informé avant de modifier les chefs d'accusation dans son réquisitoire. | UN | وإن مكتب المدعي العام لم يبلغه على نحو سليم بطبيعة التهم الموجهة إليه، وأنه غيَّر التهم الموجهة له عند توجيه الاتهام رسمياً إليه بدون إخطاره مسبقاً بذلك. |
Peu après, un membre de l'opposition a changé de camp, donnant ainsi au Gouvernement cinq des sept membres élus à l'Assemblée. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير غيَّر أحد أعضاء المعارضة ولاءه، مما أعطى الحكومة خمسة من الأعضاء السبعة المنتخبين في مجلس النواب. |
Ce nouveau concept a changé fondamentalement la manière dont le monde entier aborde ces questions. | UN | وقد غيَّر ذلك المفهوم بصورة أساسية الطريقة التي يفكر بها العالم بشأن تلك القضايا. |
Je souligne que cela ne signifie pas que la position de base de la délégation chinoise a changé en ce qui concerne le point 1. | UN | وأود أن أؤكد أن هذا لا يعني أن الوفد الصيني غيَّر موقفه الأساسي بشأن البند 1. |
La Rapporteuse spéciale n'a pas suivi cette affaire parce que M. Muzaffar a changé de profession et ne travaille plus dans le domaine de l'éducation. | UN | ولم تتابع المقررة الخاصة هذه القضية لأن الأستاذ مظفر غيَّر مهنته وما عاد يعمل في ميدان التعليم. |
En même temps, le Conseil n'a pas réagi quand Israël a accéléré l'implantation des colonies de peuplement illégales en Cisjordanie et qu'il a continué la construction du mur de séparation qui a modifié la composition démographique des territoires occupés. | UN | وفي الوقت نفسه، قصَّر المجلس في رده فعل لم تحدث، عندما سرعت إسرائيل إنشاء مستوطنات غير مشروعة في الضفة الغربية وواصلت بناء جدار العزل، الذي غيَّر ديمغرافية المناطق المحتلة. |
Pour ce qui est des responsabilités des autorités israéliennes à Gaza, le retrait a modifié leurs obligations. | UN | 46- وفيما يتعلق بمسؤوليات السلطات الإسرائيلية في غزة، قال إن الانسحاب غيَّر التزاماتها. |
50. L'apparition des droits de l'homme dans le droit international a modifié la conception traditionnelle de la responsabilité de l'État. | UN | 50- ولقد غيَّر ظهور حقوق الإنسان في القانون الدولي المفهوم التقليدي للمسؤولية المنوطة بالدولة. |
La loi de 2007 portant modification de la loi relative aux services juridiques a modifié les critères financiers qui donnent droit à l'assistance judiciaire, ce qui a fait passer le nombre de personnes pouvant en bénéficier de 765 000 à environ 1,2 million. | UN | وقد غيَّر قانون تعديل الخدمات القانونية لعام 2007 معايير الأهلية المالية للحصول على المعونة القانونية، فزاد عدد المؤهلين من 000 765 نسمة إلى ما يقدر بـ 1.2 مليون نسمة. |
Néanmoins, 111 de ces premières inscriptions n'apparaissent plus sur la Liste : certaines personnes sont en effet décédées, d'autres ont modifié leur comportement. | UN | ومع ذلك فهناك 111 من هذه البنود المدرجة لم تعد تظهر والبعض توفّي والبعض غيَّر سلوكه. |
La réduction des obstacles aux échanges internationaux et le renforcement des capacités de participer aux échanges ont modifié le concept de développement industriel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تخفيض الحواجز التجارية الدولية وتحسين بناء القدرات من أجل المشاركة في التجارة قد غيَّر مفهوم التنمية الصناعية. |
En ce qui concerne la gestion des cas de paludisme, 45 pays d'Afrique subsaharienne ont modifié leur politique de traitement, 38 d'entre eux appliquant les polythérapies à base d'artémésinine plus efficaces. | UN | وبالنسبة للسيطرة على حالات الملاريا، غيَّر 45 بلدا من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى سياساتها العلاجية، حيث أخذ 38 بلدا من تلك البلدان بطرق العلاجات المركبة الأكثر فعالية القائمة على مادة أرتيميسينين. |
Comme il refusait de signer, on l'a placé dans une cellule et on lui demandait sans cesse s'il avait changé d'avis. | UN | ولما رفض توقيعها، وضع في زنزانة حيث كُرر عليه السؤال بشأن ما إذا كان غيَّر رأيه أم لا. |
Il signale que, quand ils se sont aperçus que vivait dans la maison une fonctionnaire du parquet régional de Pamplona, Cecilia Rojas García, les agresseurs ont changé d'attitude et certains se sont excusés en déclarant s'être trompés. | UN | ويذكر أيضا، أنه عندما تبين لهم أن مسؤولة من المسؤولين في مكتب المدعي العام في بامبلونا، هي سيسيليا روخاس غارسيا، تقيم في المنزل، غيَّر المداهمون من سلوكهم، واعتذر بعض منهم قائلين إن خطأ قد وقع. |
Le Bureau du Procureur ne l'a pas convenablement informé de la nature des charges retenues contre lui. Il ne l'a pas non plus informé avant de modifier les chefs d'accusation dans son réquisitoire. | UN | وإن مكتب المدعي العام لم يبلغه على نحو سليم بطبيعة التهم الموجهة إليه، وأنه غيَّر التهم الموجهة له عند توجيه الاتهام رسمياً إليه بدون إخطاره مسبقاً بذلك. |