"فأشار إلى" - Traduction Arabe en Français

    • rappelle
        
    • a rappelé
        
    • a noté
        
    • a fait observer
        
    • notant
        
    • il a indiqué
        
    • a souligné
        
    • a dit
        
    • évoque
        
    • signale
        
    • souligne
        
    • a évoqué
        
    • il a signalé
        
    Il rappelle que lors de la précédente séance, sa délégation a proposé une solution différente : la suppression du premier paragraphe et de la dernière phrase du paragraphe 2. UN واستطرد فأشار إلى أن وفده قد اقترح في الجلسة السابقة حلاً مختلفاً ألا وهو: حذف الفقرة 1 والجملة الأخيرة من الفقرة 2.
    Abordant le problème de l'exploitation du peuple par la classe dirigeante, le Rapporteur spécial rappelle que cette dernière détermine la survie du régime. UN 39 - ثم تعرض لمشكلة استغلال الشعب من قبل الطبقة الحاكمة، فأشار إلى أن هذه الأخيرة هي التي تقرر بقاء النظام.
    En conclusion, le Secrétaire général a rappelé les trois missions qu'il avait confiées à son Envoyé personnel lorsqu'il l'avait nommé en 1997 pour tenter de trouver une solution au conflit. UN 32 - واختتم الأمين العام تقريره فأشار إلى الأسئلة الثلاثة التي كانت قد وجهها إلى مبعوثه الشخصي، حين عينـــه في عام 1997، فيما يتعلق بحل النزاع بشأن الصحراء الغربية.
    Concernant la situation juridique des minorités, il a noté que la Charte africaine était muette sur la question des minorités, ayant été adoptée pour libérer le continent de la colonisation. UN أما فيما يتعلق بالوضع القانوني للأقليات، فأشار إلى أن الميثاق الأفريقي لم يتطرق إلى الأقليات، بل كان الغرض من اعتماده تحرير القارة من الاستعمار.
    Réagissant aux commentaires de certains membres, M. Kumalo a fait observer que l'intérêt manifesté par le Conseil de sécurité pour un pays avait souvent pour effet de susciter celui de la communauté des donateurs. UN رد السفير كومالو على تعليقات الأعضاء، فأشار إلى أن اهتمام مجلس الأمن بدولة ما غالبا ما يجذب الجهات المانحة إليها.
    Le Gouverneur Gurr a abordé la question après sa visite, notant qu'il était difficile d'investir dans quelque chose dont on n'était pas propriétaire. UN وتطرق الحاكم غور إلى هذه المسألة عقب زيارته إلى الجزيرة، فأشار إلى صعوبة الاستثمار فيما لا يملكه الإنسان.
    il a indiqué que certains types de fonctionnaires étaient statistiquement plus à même de promouvoir la transparence plus efficacement que d'autres. UN فأشار إلى أنه يرجح، من الناحية الإحصائية، أن يروج بعض أنواع الموظفين العموميين أكثر من غيرهم للشفافية بفعالية.
    Pour ce qui est de la question 19, l'intervenant rappelle les débats sur la législation antiterroriste tenus lors de la précédente séance du Comité. UN 34 - وتناول السؤال 19، فأشار إلى مناقشته لنظام مكافحة الإرهاب في نيوزيلندا، أثناء الجلسة السابقة.
    30. Passant à la question des commissions régionales, M. Marker rappelle qu'elles ont pour vocation l'analyse et la coordination des politiques macro-économiques, et qu'il n'est pas question qu'elles deviennent des modèles réduits de l'ONU à l'échelle régionale. UN ٠٣ - وانتقل السيد ماركر إلى مسألة اللجان اﻹقليمية، فأشار إلى أن مهمتها تتناول تحليل وتنسيق السياسات الاقتصادية الكلية، وأنه لا مجال للبحث في أمر تحويلها إلى نماذج لﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي.
    56. M. Rönquist (Suède), revenant à la révision en question, rappelle qu’elle avait déjà été proposée lors d’une séance antérieure, au moment de la présentation du projet. UN ٥٦ - السيد رونكيست )السويد(: عاود الحديث عن التنقيح المشار إليه، فأشار إلى أنه قد اقترح خلال جلسة سابقة، وقت تقديم المشروع.
    Souhaitant la bienvenue aux participants, il a rappelé que la Conférence des Parties avait, par sa décision 8/CP.4, créé le groupe de travail commun avec pour mandat d'élaborer un système global de contrôle du respect des dispositions. UN ورحب بالمشتركين فأشار إلى أن مؤتمر الأطراف أنشأ، بمقرره 8/م أ-4، الفريق العامل المشترك وكلفه بوضع نظام امتثال شامل.
    Pour en revenir à la question de la réforme agraire et des droits fonciers, l'intervenant a rappelé les principales réformes lancées à partir de 1995. UN 7 - ثم انتقل إلى مجال الإصلاح الزراعي وحقوق الملكية فأشار إلى الإصلاحات الرئيسية التي بُدئت في عام 1995.
    2. Le Secrétaire général de la CNUCED a rappelé l'importance des produits de base pour le développement dans de nombreux pays en développement, en particulier les PMA. UN الأمين العام للأونكتاد، فأشار إلى أهمية السلع الأساسية من أجل العملية الإنمائية في كثير من البلدان النامية، لا سيما أقلها نمواً.
    Reconnaissant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du conflit, en particulier aux problèmes liés aux différends fonciers, le Président a noté que cette question devait être examinée par l'Assemblée nationale récemment élue. UN وأقرَّ الرئيس بالحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، لا سيما مسائل حيازة الأراضي، فأشار إلى أنه من المقرر أن توضع هذه المسألة قيد نظر الجمعية الوطنية التي أنشئت مؤخرا.
    Abordant le dispositif du projet de résolution, la délégation du Royaume-Uni a noté que les paragraphes 1 et 2 étaient l'ancien paragraphe 1 et que des modifications mineures avaient été apportées au paragraphe 1 pour assurer la compatibilité avec les dispositions de la Charte. UN 129 - ومن ثـم تطـرق وفــد المملكة المتحدة إلـى فقرات المنطوق، فأشار إلى أن الفقرتين 1 و 2 كانتا الفقرة 1 السابقة وأنه تم إدخال بعض التغييرات الطفيفة على الفقرة 1 لكفالة اتساقها مع أحكام الميثاق.
    S'agissant tout d'abord des inquiétudes exprimées à propos de la stratégie de retrait, il a fait observer qu'il y avait au Brésil de nombreux exemples non seulement de projets, mais également de secteurs et de régions, dont le PNUD s'était retiré. UN وتناول في البداية ما أعرب عنه من قلق بشأن استراتيجيات الخروج من المشاريع، فأشار إلى أن هناك الكثير من اﻷمثلة في البرازيل على الخروج من قطاعات ومناطق بأكملها، وليس من مشاريع فحسب.
    Un autre participant a marqué son désaccord en notant que, bien que le processus n'ait pas été < < élégant > > , la MINUAD semblait avoir aidé à diminuer la violence dans la région. UN واختلف مشارك آخر في الرأي بشأن هذه النقطة، فأشار إلى أن العملية المختلطة ساهمت إلى حد ما، رغم أسلوبها غير " الحسن " ، في التقليل من العنف في المنطقة.
    Concernant la situation en République arabe syrienne, il a indiqué que, selon certaines sources, les forces de l'État islamique se trouvaient principalement regroupées dans les régions riches en pétrole et en gaz du nord-est du pays. UN وانتقل إلى الحديث عن الجمهورية العربية السورية، فأشار إلى ما أوردته التقارير من أن القوى الرئيسية للدولة الإسلامية في العراق والشام تتركز في المناطق الغنية بالنفط والغاز في الشمال الشرقي.
    Il a souligné que le débat sur la juste valeur avait souvent pour toile de fond les marchés financiers des pays développés. UN فأشار إلى أن النقاش بشأن القيمة العادلة كثيراً ما جرى مع وضع الأسواق الرأسمالية المتقدمة في الاعتبار.
    Il a dit que les pays africains étaient aux prises avec de grandes difficultés. Il a insisté sur la nécessité d'effectuer un travail de sensibilisation, d'installer des stations de surveillance et de contrôle dans les zones côtières, de renforcer les capacités et de développer les institutions au niveau national. UN فأشار إلى التحديات التي تواجه البلدان الأفريقية وشدد على ضرورة زيادة الوعي وإنشاء محطات للرصد والمراقبة في المياه الساحلية، وضرورة تعزيز القدرات الوطنية وبناء القدرات المؤسسية.
    M. Hayee (Pakistan), soulevant également une question d'ordre, évoque l'article 128 du Règlement intérieur pour signaler qu'un État ne peut intervenir à deux reprises avant un vote. UN 90 - السيد هايي (باكستان): أثار أيضا نقطة نظام، فأشار إلى المادة 128 من النظام الداخلي التي تنص على أنه لا يحق لأية دولة أن تأخذ الكلمة مرتين قبل التصويت.
    13. Passant à la situation économique de son pays, le délégué mexicain signale que la crise économique est due à une série complexe de facteurs politiques et économiques tant internes qu'externes. UN ١٣ - وتحدث ممثل المكسيك عن الحالة الاقتصادية في بلاده، فأشار إلى أن اﻷزمة الاقتصادية ناجمة عن طائفة معقدة من العوامل السياسية والاقتصادية الداخلية والخارجية على السواء.
    Il souligne toutefois qu'il existe une différence entre la constitution du tribunal arbitral et la préparation de la défense. UN واستدرك فأشار إلى أن هناك فرقا بين إنشاء محكمة التحكيم وإعداد الدفاع.
    Avant de conclure, il a évoqué l'hommage rendu à Mme Sadik au début de la semaine à l'occasion de son départ, précisant qu'il s'était agi d'un moment très émouvant pour toutes les personnes présentes. UN وتطرق، قبل أن يختتم كلمته، إلى إشادة الوداع التي حييت بها الدكتورة نفيس صادق في وقت سابق من الأسبوع، فأشار إلى أنها كانت لحظات مفعمة بالمشاعر بالنسبة لجميع الحاضرين في القاعة.
    S'agissant de l'administration de la justice, il a signalé que le Bureau du Médiateur disposait de suffisamment de moyens pour les médiations. UN أما في ما يتعلق بإقامة العدل، فأشار إلى أن لدى مكتب أمين المظالم الصلاحيات الكافية للاضطلاع بدور الوساطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus