On assiste de plus en plus à leur reprise dans des traités ainsi que dans le droit international coutumier. | UN | وأصبح بعضُ تلك النصوص يُدمج أكثر فأكثر في الصيغ اللغوية للمعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
Dans le contexte du monde actuel, la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies s'impose de plus en plus. | UN | وفي ظل الظروف العامة التي تخيم على عالمنا اليوم، تبرز الحاجة أكثر فأكثر إلى ضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Une approche globale est nécessaire car le terrorisme se mondialise et revêt des formes et des dimensions de plus en plus complexes. | UN | ولا بد من اﻷخذ بنهج شمولي ﻷن اﻹرهاب أصبح عالميا وأصبح يكتسي أشكالا تتخذ أبعادا معقدة أكثر فأكثر. |
Quelques jours accordés, n'excédant pas 2,5 jours par mois pour les contrats de 6 mois et plus | UN | تُمنح بعض الأيام، ولكن لا تتجاوز 2.5 يوم في الشهر للعقود البالغة 6 أشهر فأكثر |
Quelques jours accordés, n'excédant pas 2,5 jours par mois pour les contrats de 6 mois et plus | UN | تُمنح بعض الأيام، ولكن لا تتجاوز 2.5 يوم في الشهر للعقود البالغة 6 أشهر فأكثر |
Depuis le début de 1997, les Néo-Zélandais âgés de 65 ans ou plus peuvent être vaccinés gratuitement contre la grippe chaque année. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٧، أصبح التحصين السنوي ضدد اﻹنفلونزا متاحا بالمجان لجميع النيوزيلنديين من سن ٦٥ سنة فأكثر. |
Leurs intérêts étant interdépendants et enchevêtrés, les pays ressemblent de plus en plus à des passagers embarqués sur un même bateau. | UN | وفي ظل تشابك المصالح وترابطها بشكل وثيق، تجد البلدان نفسها أكثر فأكثر مثل الركاب في سفينة واحدة. |
Dans un monde de plus en plus dominé par les grands blocs économiques, l'intégration régionale revêt une importance cruciale. | UN | وبات التكامل الاقتصادي الإقليمي ذا أهمية جوهرية في عالم يجنح أكثر فأكثر نحو تشكيل التكتلات الاقتصادية الكبيرة. |
Dans un monde de plus en plus dominé par les grands blocs économiques, l'intégration régionale revêt une importance cruciale. | UN | وبات التكامل الاقتصادي الإقليمي ذا أهمية جوهرية في عالم يجنح أكثر فأكثر نحو تشكيل التكتلات الاقتصادية الكبيرة. |
En outre, de plus en plus de personnes âgées s'occupent de parents encore plus âgés qu'elles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد راح يزداد أكثر فأكثر عدد المسنين الذين يقدمون الرعاية لأقرباء يكبرونهم سناً. |
Il était important de s'adresser de plus en plus aux donateurs dans leur ensemble plutôt qu'individuellement. | UN | وكان من المهم التحدث أكثر فأكثر مع المانحين بوصفهم مجموعة وليس مع كل واحد على حدة. |
Il est de plus en plus évident que ce phénomène n'est pas dû seulement à la faiblesse des institutions. | UN | كما يتضح أكثر فأكثر أن استمرار الإفلات من العقاب لا ينبع فقط من الافتقار إلى القدرة المؤسسية. |
Il était important de s'adresser de plus en plus aux donateurs dans leur ensemble plutôt qu'individuellement. | UN | وكان من المهم التحدث أكثر فأكثر مع المانحين بوصفهم مجموعة وليس مع كل واحد على حدة. |
Pour 100 filles, il y a 109 femmes âgées de 65 ans et plus. | UN | فلكل 100 فتاة هناك 109 امرأة يبلغ عمرهن 65 سنة فأكثر. |
Soins de santé pour les personnes de 60 ans et plus | UN | توجد رعاية صحية لمن بلغوا سن ٦٠ عاما فأكثر |
D'après le tableau 2, cette augmentation est principalement due à l'inscription de femmes de 25 ans et plus. | UN | ويبين الجدول 2 أن قدرا كبيرا من هذه الزيادة ناتج عن النساء البالغات من العمر 25 عاما فأكثر. |
i) L'analphabétisme chez les personnes âgées de 10 ans et plus a reculé, passant de 38,6 % en 1996 à 29,88 % à la fin de 2002; | UN | `1` انخفـاض نسـبة الأمية من 10 سنوات فأكثر من 38.6 في المائة في عام 1996 إلى 29.88 في المائة في نهاية عام 2002؛ |
Tous les citoyens âgés de 18 ans et plus ont le droit de voter. | UN | ولجميع المواطنين البالغين من العمر 18 عاماً فأكثر الحق في التوصيت. |
Les adolescents âgés de 15 à 17 ans ne sont autorisés à se mélanger à des hommes âgés de 21 ans ou plus que dans de très rares occasions et sous stricte surveillance. | UN | ولا يباح اختلاط الصبية الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٧١ سنة مع البالغين الذين تبلغ أعمارهم ١٢ سنة فأكثر إلا في ظروف محدودة للغاية وتحت إشراف صارم. |
Selon la définition fournie dans le cadre conceptuel susvisé, on entend par personne âgée toute personne âgée d'au moins 65 ans. | UN | والمسن وفقا للتعريف المقدم في المفهوم الوطني المتعلق بسياسة المسنين، هو من يبلغ 65 سنة من العمر فأكثر. |
La population active est définie comme l'ensemble des individus âgés de plus de 15 ans qui travaillent ou sont au chômage. | UN | والقوة العاملة معَرَفة بأنها السكان البالغون من العمر 15 عاماً فأكثر الذين إما يعملون وإما عاطلون عن العمل. |
Les représentants locaux sont élus au suffrage universel par les Guamiens âgés de 18 ans révolus. | UN | ويسري حق الاقتراع العام في ما يتعلق بالانتخابات المحلية على الغواميين البالغين 18 عاما فأكثر. |
Le dollar des États-Unis est donc en train de devenir progressivement la monnaie préférée des déposants. | UN | وهكذا، أصبح دولار الولايات المتحدة أكثر فأكثر العملة المفضلة لدى المودعين. |
Les mesures les plus efficaces pour que les systèmes juridiques et judiciaires internes ne tolèrent plus l'impunité sont celles qui sont prises au niveau local. | UN | فأكثر التدابير فعالية لضمان عدم الإفلات من العقاب هي التدابير التي تتخذ على المستوى المحلي. |
Au fil des sessions, les États ont de mieux en mieux accepté le processus et les recommandations du Comité. | UN | ومع مرور الدورات، صارت الدول تتقبل أكثر فأكثر طريقة العمل وتوصيات اللجنة. |
Tel est le point de départ de la réalisation du nouvel " agenda humain " , de jour en jour plus universel. | UN | وهذه هي نقطة الانطلاق لجدول اﻷعمال اﻹنساني الجديد، السائر أكثر فأكثر في طريق العولمة. |