"فإننا نعتقد" - Traduction Arabe en Français

    • nous pensons
        
    • nous estimons
        
    • nous croyons
        
    • nous sommes
        
    • nous considérons
        
    • nous semble
        
    En particulier, compte tenu de la rotation mensuelle de la présidence, nous pensons qu’il est objectivement nécessaire de développer le rôle et les fonctions du président. UN ونظرا إلى تعاقب الرئاسة شهريا، فإننا نعتقد بوجه خاص أن هناك حاجة موضوعية لتعزيز دور وسير عمل رئاسة مؤتمر نزع السلاح.
    nous pensons donc que des idées comme la création d'un poste d'inspecteur général indépendant méritent d'être examinées. UN ومن ثم فإننا نعتقد أن فكرة إنشاء منصب مفتش عام مستقل جديرة بالدراسة.
    Dans ces conditions, nous pensons qu'il est nécessaire de prendre un ensemble de mesures concrètes visant à accroître l'efficacité de l'Organisation. UN في ظل هذه الظروف، فإننا نعتقد بضرورة التوصل إلى عقد صفقة من التدابير الملموسة الرامية إلى تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة.
    Tout en reconnaissant et en appréciant les efforts déployés et les succès obtenus à ce jour, nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire. UN وبينما نقر ونقدر الجهود التي بذلت والنجاحات التي حققت حتى الآن، فإننا نعتقد أن هناك الكثير الذي لا يزال إنجازه لازما.
    Dans ce contexte, et étant donné que la domination bipolaire du système international appartient désormais au passé, nous estimons que les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale méritent d'être réexaminées. UN وفي هذا السياق، وبما أننا قد تركنا وراءنا الهيمنة الثنائية التي كانت قائمة على النظام الدولي، فإننا نعتقد أن العلاقـة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة جديرة بأن يعاد النظـــر فيها.
    Examinant la violence à l'égard des femmes, nous croyons que l'extrême pauvreté et l'inégalité des sexes engendrent la violence. UN ولدى النظر إلى مسألة العنف ضد المرأة، فإننا نعتقد أن هذا العنف هو وليد الفقر المدقع وعدم المساواة بين الجنسين.
    Malgré ces progrès, nous sommes d'avis que le Processus de Kimberley traverse un moment critique de son existence. UN وبالرغم من عناصر التقدم هذه، فإننا نعتقد أن عملية كمبرليكيمبرلي تواجه لحظة حرجة من لحظات وجودها.
    Face à une situation aussi défavorable, nous considérons que le diktat appliqué aux parties au conflit reconnues par la communauté internationale va tout à fait à l'encontre du but recherché. UN وفي ضوء هذه التطورات غير المواتية في الحالة، فإننا نعتقد أن فرض هذا الأمر على أطراف النزاع المعترف بها دوليا سيؤدي إلى عكس النتائج المرجوة.
    Mais quelle que soit l'approche adoptée, nous pensons qu'une certaine obligation redditionnelle fondée sur les résultats devrait se trouver au coeur de toute réforme. UN لكن أيا كان النهج المعتمد، فإننا نعتقد أن لب أي إصلاح يجب أن يتمثل في وجود تدبير للمساءلة على أساس اﻷداء.
    nous pensons néanmoins qu'en ce qui concerne certaines questions, cette information est parfois insuffisante, ce qui souligne une fois de plus la nécessité de réformer le Conseil de sécurité. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن هذه المعلومات غير كافية في بعض اﻷحيان فيما يتصل ببعض المسائل، مما يبرز من جديد الحاجة الى إصلاح مجلس اﻷمن.
    Si nous comprenons que l'élaboration du rapport sous une forme nouvelle et modifiée et sa publication en temps voulu puissent soulever quelques difficultés, nous pensons néanmoins que les souhaits des États Membres devraient être pris en considération et exaucés. UN وبينما ندرك أن إعداد التقرير في شكل جديد معدل، ونشره في الوقت الملائم يمكن أن يسببا بعض الصعوبات، فإننا نعتقد مع ذلك أن رغبات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن تلبى.
    S'agissant maintenant de la portée du traité, nous pensons que les matières fissiles concernées par l'interdiction devraient être toutes les matières pouvant être utilisées à des fins prohibées. UN أما بخصوص نطاق المعاهدة، فإننا نعتقد أن الحظر ينبغي أن يشمل جميع المواد الانشطارية الممكن استخدامها لأغراض محظورة.
    nous pensons que cette doctrine, bien que purement déclarative, représente un pas dans la bonne direction. UN ومع أن هذا المبدأ إعلاني، فإننا نعتقد أنه خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Cependant, nous pensons que cette solution n'est pas applicable à toutes les régions, en particulier à l'Asie du Sud. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أن هذا الحل قد لا ينطبق على كل المناطق، بما فيها منطقتنا في جنوب آسيا.
    Qu'il y ait ou non commerce, nous estimons que cette pratique serait contre-indiquée pour des raisons morales et sanitaires. UN وسواء أكان هذا بمقابل أو بغير مقابل، فإننا نعتقد أن هذا أمر يجانبه الصواب ﻷسباب أدبية وصحية معا.
    Si ces utilisations sont les bienvenues, nous estimons que l'Agence peut et devrait faire beaucoup plus. UN ولما كانت هذه الاستخدامات تلقى الترحيب، فإننا نعتقد أن الوكالة تستطيع أن تفعل المزيد، بل ينبغي عليها ذلك.
    Finalement, nous estimons que la Conférence de la Barbade a terminé avec succès ses travaux. UN وأخيرا فإننا نعتقد بأن مؤتمر بربادوس قد استكمل عمله بنجاح.
    En particulier, nous estimons que l'approche régionale de cette initiative présente beaucoup d'avantages. UN وعلى وجه الخصوص، فإننا نعتقد أن النهج الإقليمي لتلك المبادرة مفيد جدا.
    Toutefois, nous estimons que beaucoup reste à faire dans ce domaine. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أنه لا يزال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به.
    Néanmoins, nous croyons que les biens volés sont toujours à Paris. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن الكنوز المسروقة لا تزال موجودة في باريس.
    nous croyons donc que nous pourrions achever sans difficulté cette partie de notre travail. UN لذلك، فإننا نعتقد أن في استطاعتنا وضع هذا الجزء من عملنا في صيغته النهائية بطريقة أكثر سهولة.
    C'est pourquoi nous sommes fermement convaincus qu'il est indispensable de décourager toute tentative de lier les intérêts stratégiques dans des Etats voisins à des questions de droits de l'homme. UN ولهذا فإننا نعتقد بشدة أنه من اﻷهمية الحاسمة الثني عن ربط المصالح الاستراتيجية في دول مجاورة بمسائل حقوق اﻹنسان.
    Ainsi, nous considérons que les droits de l'homme sont l'un des principes de base, avec la paix, le développement et la démocratie, qui doivent régir la société internationale. UN ومن ثم فإننا نعتقد أن حقوق اﻹنسان، باﻹضافة إلى السلم والتنمية والديمقراطية، تعتبر من المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن تحكم المجتمع الدولي.
    Malgré les obstacles rencontrés jusqu'à présent, il nous semble important que l'Organisation des Nations Unies continue à participer activement à la recherche de solutions en vue de régler le conflit. UN وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus