"فإنها تتساءل" - Traduction Arabe en Français

    • elle se demande
        
    • oratrice se demande
        
    • elle demande
        
    • se demandent
        
    • elle aimerait savoir
        
    • voudrait donc savoir
        
    La résolution des conflits du travail étant un long processus, elle se demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation. UN وأضافت أن حل المنازعات العمالية تُعَد عملية مطوّلة، ولذلك فإنها تتساءل عمّا إذا كانت قد اتُخذت أي تدابير علاجية.
    Enfin, en troisième lieu, elle se demande pour quelles raisons le Kazakhstan a pris l'initiative de créer des écoles non mixtes. UN وثالثا، فإنها تتساءل عن السبب وراء الخطوة التي جرى اتخاذها لإنشاء مدارس غير مختلطة ومخصصة لكل من الجنسين على حدة.
    Compte tenu de la situation sérieuse des droits des femmes, elle se demande si l'État partie a une stratégie intégrée pour résoudre les préoccupations soulevées par le Comité. UN وإذا ما وُضِعت في الاعتبار خطورة حالة حقوق المرأة، فإنها تتساءل عما إذا كان لدى الدولة الطرف استراتيجية متكاملة للتصدي للقضايا التي تثيرها اللجنة.
    Presque deux ans plus tard, cet examen n'a toujours pas été achevé; l'oratrice se demande si une telle durée est normale pour le Gouvernement ou si cela signifie qu'il n'attache guère d'importance aux lois destinées à promouvoir le progrès des femmes. UN وبعد سنتين تقريبا، لم يتم استكمال هذا الاستعراض. وعليه فإنها تتساءل إذا كانت هذه الفترة الطويلة طبيعية بالنسبة للحكومة أو أنه لم يتم تعليق أهمية للتشريع الرامي إلى تعزيز النهوض بالمرأة.
    En complément des questions posées par Mme Wedgwood concernant la peine de mort, elle demande combien de temps les condamnés à mort restent incarcérés avant d'être exécutés. UN واستكمالاً للأسئلة التي طرحتها السيدة ويدجوود بشأن عقوبة الإعدام فإنها تتساءل عن الفترة الزمنية التي يقضيها المحكوم عليهم بالإعدام في السجن قبل التنفيذ.
    S’ils appuient cette disposition, les pays nordiques se demandent toutefois s’il ne serait pas possible d’en clarifier le contenu dans le texte même du projet d’article. UN ولئن كانت البلدان النوردية تؤيد هذه الفقرة فإنها تتساءل عما إذا كان ممكنا توضيح مضمونها في نص مشروع المواد نفسه.
    Comme il compte parmi ses membres des représentants de la société civile et du secteur privé, elle aimerait savoir dans quelle mesure ils ont part à la fonction exécutive. UN ونظرا إلى أن أعضاءها يشتملون على ممثلي المجتمع المدني والقطاع الخاص، فإنها تتساءل عن مدى مشاركتهم في الوظيفة التنفيذية.
    L'intervenante voudrait donc savoir si les rapports futurs prendront dûment en considération la situation des enfants palestiniens. UN ومن ثم فإنها تتساءل عما إذا كان سيتم تناول حالة الأطفال الفلسطينيين في التقارير المقبلة على النحو المناسب.
    Par conséquent, elle se demande si le test de virginité et l'examen génital ont similaires et ont les mêmes connotations juridiques. UN وعليه فإنها تتساءل عما إذا كان فحص البتولة وفحص الأعضاء التناسلية شيئا واحدا ولهما نفس الوضع القانوني.
    Or, le Costa Rica n'a pris aucun retard dans les rapports soumis aux autres organes des Nations Unies créés en vertu de traités, et elle se demande pourquoi les rapports n'ont pas été présentés au Comité plus tôt. UN ومع ذلك فإن كوستاريكا لم تتأخر في إرسال تقارير في مواعيدها إلى هيئات الأمم المتحدة الأخرى المختصة بالمعاهدات، ولذلك فإنها تتساءل عن سبب عدم إرسال تقريرها إلى اللجنة في وقت أبكر من ذلك.
    À propos de l'arriéré judiciaire, elle se demande si l'État partie a recours aux procédures non contentieuses de règlement des litiges. UN وفيما يتعلق بالقضايا المتأخرة، فإنها تتساءل إذا كانت الدولة الطرف تلجأ إلى إجراءات بديلة لحل النزاعات.
    Au vu de cela, elle se demande si la campagne d'information sera suffisante. UN وإزاء هذا، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحملة الإعلامية كافية.
    Compte tenu de la démarche exposée par le Secrétaire,elle se demande si les membres de la Commission seraient hostiles à ce que l'on invite le Président à saisir le Bureau de l'Assemblée générale pour consulter les autres commissions. UN ونظرا للطريقة التي عرضها أمين اللجنة، فإنها تتساءل عما إذا كان أعضاء اللجنة يعارضون دعوة الرئيس لطرح هذه المسألة على مكتب الجمعية العامة بغية التشاور مع اللجان اﻷخرى.
    Si les couples sont déjà autorisés à conclure des contrats de partage de biens communs et si, comme elle croit comprendre, de tels contrats ne sont pas incompatibles avec la loi islamique, elle se demande pourquoi le Gouvernement n'a pas déjà pris les mesures nécessaires pour introduire officiellement un système de communauté de biens. UN وإذا سُمِح فعلا للأزواج بالدخول في اتفاقات ممتلكات مشتركة عند عقد الزواج وإذا كانت تلك الترتيبات، كما فهمتْ، غير متضاربة مع الشريعة، فإنها تتساءل عن السبب في أن الحكومة لم تتخذ فعلا خطوات من أجل أن يُدخل رسميا نظام للممتلكات المشتركة في إطار الزواج.
    Étant donné la multiplicité des lois régissant le mariage et le divorce au Kenya, elle se demande si le Gouvernement a l'intention de promulguer une législation harmonisant les lois en vigueur et donnant aux femmes mariées le droit de choisir leur nom de famille. UN ونظرا لتعدد القوانين التي تنظم الزواج والطلاق في كينيا، فإنها تتساءل عما إذا كانت لدى الحكومة أية خطط لسنّ تشريعات لتحقيق الاتساق في القوانين الحالية وإعطاء المرأة المتزوجة الحق في اختيار اسم أسرتها.
    elle se demande donc si des programmes ou des activités existent ou sont prévus pour compléter et poursuivre les programmes d'alphabétisation et donner aux filles et aux femmes la possibilité de poursuivre leur formation. UN ولذلك، فإنها تتساءل عما إذا كانت هناك أية برامج أو أنشطة قائمة أو يُعتزم القيام بها لاستكمال ومواصلة برامج تعلُّم القراءة والكتابة وإتاحة الفرصة للفتيات والنساء لمواصلة تعليمهن.
    Enfin, bien que le droit civil ne fasse pas de discrimination en matière d'héritage, elle se demande si cela est vrai dans la pratique, et souhaiterait savoir comment la loi relative à l'héritage protège les femmes, les veuves en particulier. UN وأخيرا، على الرغم من أن القانون المدني لا يميز في المسائل التي تتصل بالميراث، فإنها تتساءل عما إذا كان ذلك معمول به دائما وتود أن تعرف كيف يحمي قانون الإرث النساء، لا سيما الأرامل.
    elle se demande par conséquent quelles sont les mesures prises par le Gouvernement pour régler le problème, en particulier en ce qui concerne la publicité et les efforts en faveur de l'éducation des femmes. UN وعليه فإنها تتساءل ما هي التدابير التي تتخذها الحكومة لمعالجة المشكلة، لا سيما من حيث التعريف بالجهود المبذولة لتثقيف النساء.
    Dans ce contexte, elle se demande également comment l'État partie peut expliquer l'augmentation significative de femmes chefs de ménage au cours de la dernière décennie. UN وفي هذا السياق، فإنها تتساءل أيضا كيف تستطيع الدولة الطرف أن تفسر الارتفاع الكبير في عدد الأُسر المعيشية التي ترأسها نساء على امتداد العقد الماضي.
    Étant donné les taux élevés d'analphabétisme, l'oratrice se demande comment le Gouvernement parvient à mener des programmes complets d'éducation et de sensibilisation. UN وفي ظل المعدلات المرتفعة للأمية، فإنها تتساءل عن الكيفية التي تستطيع بها الحكومة القيـام ببـرامـج تـثـقـيـفـيـة وبرامج توعية ذات طبيعة شاملة.
    Il est encourageant - poursuit Mme Hayashi - de noter qu'au Bahreïn, 50 % des procureurs en exercice sont des femmes; toutefois, l'oratrice se demande si le pays dispose d'un nombre suffisant d'avocats pour répondre aux besoins des femmes victimes de violences sexuelles. UN وعلى الرغم من أنه من المشجع ملاحظة أن نصف جميع المحامين الممارسين في البحرين هم من النساء، فإنها تتساءل عما إذا كان العدد الإجمالي للمحامين في البلد يكفي لتلبية احتياجات النساء ضحايا العنف الجنسي.
    elle demande en conséquence si le Gouvernement fournit lui aussi des services aux réfugiés et s'il contribue en quoi que ce soit aux services fournis par l'UNRWA. UN وعليه فإنها تتساءل إذا كانت الحكومة تقدم أيضا خدمات إلى اللاجئين وإذا كان لهم أي رأي في الخدمات التي تقدمها الأونروا.
    Notant les observations de la CFPI sur les problèmes concrets que pose la révision de l'indemnité de mobilité et de la prime de sujétion, elles se demandent s'il n'aurait pas fallu anticiper ces problèmes mais jugent cependant dignes d'intérêt les mesures proposées par la CFPI. UN كما أن الوفود، إذ تحيط علماً بملاحظات لجنة الخدمة المدنية الدولية على المشاكل العملية المرتبطة بالنظام المنقح للتنقل والمشقة، فإنها تتساءل عما إذا لم يكن من الممكن توقع حدوث هذه المشاكل. ومع ذلك، فإنها ترى أن ثمة جدوى في مسار العمل الذي اقترحته اللجنة.
    Étant donné que les mineures appartenant à des familles dysfonctionnelles sont particulièrement exposées au risque d'exploitation sexuelle, elle aimerait savoir quelles mesures sont prises pour aider ces familles. UN ولما كانت الفتيات القاصرات التي تنتمي إلى أسر ممزقة هن عرضة للمخاطر أكثر من غيرهن، خاصة للاستغلال الجنسي، فإنها تتساءل عن التدابير المتخذة لمساعدة تلك الأسر.
    Elle sait par expérience de première main que beaucoup de femmes rurales en Turquie portent le foulard, et voudrait donc savoir comment le gouvernement compte les intégrer dans la société pour s'assurer qu'elles ont accès aux écoles et structures de santé publiques. UN وهي تعرف من خبرتها الشخصية أن كثيرا من النساء الريفيات في تركيا يغطين رأسهن وعليه فإنها تتساءل كيف تعتزم الحكومة إدماج هؤلاء النساء في المجتمع للتأكد من أنهن يستطعن الالتحاق بالمدارس وزيارة المستشفيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus