Le Comité consultatif note que le CCI a quelque peu amélioré la présentation du projet de budget, mais estime qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وإذ تشير اللجنة الاستشارية إلى أن المركز بذل بعض الجهود لتحسين عرض وثيقة ميزانيته فإنها ترى أن هنالك الكثير مما ينبغي عمله. |
il estime, de même, qu'il convient de prêter la plus grande attention au problème des dommages causés à l'environnement par la pose sans discernement et non enregistrée de mines. | UN | كذلك فإنها ترى ضرورة إيلاء اهتمام دقيق لمشكلة اﻷضرار البيئية الناجمة عن استعمال اﻷلغام بصورة عشوائية وعدم تسجيلها. |
Elle apprécie la réforme entreprise par le Directeur exécutif par intérim mais elle estime que l'Institut doit prouver que ses programmes justifient les dépenses occasionnées par l'existence d'une organisation autonome des Nations Unies. | UN | ورغم أن الولايات المتحدة تقدر اﻹصلاح المضطلع به من قبل المدير التنفيذي المؤقت فإنها ترى أن المعهد ينبغي أن يبين أن برامجه تبرر النفقات التي يفترضها وجود هيئة مستقلة لﻷمم المتحدة. |
Comme d'autres États ayant des territoires d'outre-mer, il considère qu'une déclaration relative au champ d'application territoriale d'un traité ne constitue pas une réserve à ce traité. | UN | وشأن الدول الأخرى ذات الأقاليم الواقعة وراء البحار، فإنها ترى أن الإعلان المتعلق بمدى التطبيق الإقليمي للمعاهدة لا يشكل تحفظا عليها. |
Tout en observant une diminution des achats de matériel informatique, le Comité est d'avis que la Mission devrait réduire encore davantage son parc d'ordinateurs. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة الانخفاض في مستوى اقتناء معدات تكنولوجيا المعلومات، فإنها ترى أنه ينبغي للبعثة أن تواصل خفض موجوداتها من الحواسيب. |
Sans s'y opposer sur le principe, le Comité estime qu'il conviendrait d'étudier la question de façon plus détaillée, notamment en prévoyant un calendrier de présentation des rapports sur toutes les opérations. | UN | ومع أن اللجنة لا تعارضه من حيث المبدأ، فإنها ترى أن المسألة ينبغي معالجتها على نحو أشمل يحدد، في جملة أمور، جدولا زمنيا متوقعا لتقديم التقارير فيما يتعلق بجميع العمليات. |
Le Comité consultatif note que le Centre a quelque peu amélioré la présentation du projet de budget, mais estime qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وإذ تشير اللجنة الاستشارية إلى أن المركز بذل بعض الجهود لتحسين عرض وثيقة ميزانيته فإنها ترى أن هنالك الكثير مما ينبغي عمله. |
Le Japon appui cette réduction, mais estime qu'elle doit intervenir d'une manière qui ne nuise pas au fonctionnement du Département. | UN | وأضــاف أن اليابان رغم أنها تؤيد إنهاء استخدام هؤلاء الموظفين، فإنها ترى أن تنفيذه ينبغي أن يتم بالصورة التي لا تؤثر على سلامة أداء اﻹدارة. |
Il est conscient des exigences liées aux voyages requis pour l'appui de la Mission, mais estime que les justifications fournies impliquent parfois des redondances au niveau du nombre de fonctionnaires qui doivent effectuer des déplacements et compte que le Secrétaire général étudiera les possibilités d'un plus large recours à d'autres modes de communication. | UN | وفي حين تعترف اللجنة باحتياجات السفر لدعم البعثة، فإنها ترى أن التبريرات تتضمن بعض أوجه الازدواج في عدد الموظفين المسافرين وتأمل أن يتقصى الأمين العام مزيدا من الفرص لاستخدام وسائل تواصل بديلة. |
Tout en reconnaissant l'importance des tâches proposées, il estime qu'il est possible de rationaliser davantage le travail actuellement effectué. | UN | وفي حين تدرك اللجنة أهمية المهام المقترحة، فإنها ترى أن هناك مجالا لمزيد من الترشيد. |
Il remercie les États Membres qui ont accepté d'accueillir dans leurs propres établissements les personnes condamnées par le Tribunal, mais il estime que l'Organisation devrait contribuer au financement des dépenses découlant de l'exécution des peines. | UN | وفي حين أنها تعبر عن شكرها للدول الأعضاء التي كانت على استعداد لسجن الأشخاص الذين أصدرت المحكمة أحكاما ضدهم، فإنها ترى أنه ينبغي أن تسهم الأمم المتحدة في التكاليف الناشئة عن إنفاذ الأحكام. |
Convaincue qu'une action collective donne de meilleurs résultats, elle estime que toutes les nations qui sont en mesure de le faire devraient contribuer à hauteur de leur capacité, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui. | UN | وهي مقتنعة بأن النهوض بعمل جماعي يؤدي إلى نتائج أفضل تأثيرا، ومن ثم، فإنها ترى أنه يجب على جميع الدول التي تستطيع المساهمة أن تقوم بذلك، وفق طاقتها، مما ليس عليه الحال اليوم. |
Toutefois, elle estime que la liberté des échanges doit suivre des règles du jeu uniformes pour que les pays en développement en tirent eux aussi profit. | UN | ومع هذا، فإنها ترى أن حرية التبادل ينبغي لها أن تخضع لقواعد موحدة، حتى تتمكن البلدان النامية بدورها من الاستفادة. |
Si le Comité consultatif admet bien qu'il est essentiel de remplir des fonctions administratives de façon efficace pour seconder le personnel organique, il considère que ce ratio du personnel d'appui au personnel organique est trop élevé. | UN | وفي حين تسلم اللجنة تماما بأنه يلزم توفير مهام إدارية فعالة لدعم الموظفين الفنيين لإنجاز أهدافهم، فإنها ترى أن هذه النسبة بين موظفي الدعم والموظفين الفنيين غير متكافئة. |
Son gouvernement attachant une grande importance à la réforme de l'Assemblée générale, il considère qu'il faudrait des résolutions moins nombreuses, mais plus significatives et tournées vers l'action. | UN | وقال إن حكومته تعلق أهمية كبيرة على تنشيط الجمعية العامة، ولذا فإنها ترى أن الأمر يحتاج إلى قرارات أقل لكنها قرارات عملية المنحى وأكثر استهدافاً. |
Cependant, il est d'avis que les indicateurs de succès continuent souvent à être formulés de façon trop vague et trop générale. | UN | ومع ذلك، فإنها ترى أن مؤشرات الإنجاز غالبا ما تستمر صياغتها بعبارات غامضة وعامة. |
Tout en reconnaissant qu'il importe d'assurer une sécurité adéquate, le Comité estime que les ressources doivent être justifiées. | UN | ولئن كانت اللجنة الاستشارية تسلم بأهمية توفير القدر الكافي من اﻷمن فإنها ترى وجوب تبرير طلب الموارد. |
Le Comité conclut que les auteurs ont bien épuisé les recours internes et que, par conséquent, rien ne fait obstacle à ce qu'il examine la communication sur ce point. | UN | وتستنتج اللجنة بأن أصحاب البلاغ قد استنفذوا سبل الانتصاف المحلية وبالتالي فإنها ترى أنه ليس ثمة ما يمنعها من النظر في البلاغ على هذا الأساس. |
Compte tenu de cela, elle considère que l'élimination des HCFC offre l'occasion d'introduire des solutions écologiques et économes en énergie. | UN | وعلى ضوء ذلك، فإنها ترى أن التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بمثابة فرصة للأخذ بحلول ملائمة للبيئة وموفرة للطاقة. |
S'il est conscient de l'utilité des fonctions de secrétaire exécutif du Comité d'examen des adjudications et de la nécessité de fournir un appui administratif à ce dernier, le Comité consultatif estime néanmoins que celles-ci peuvent être financées au moyen des ressources existantes. | UN | وبينما تقر اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى مهام أمين تنفيذي لمجلس استعراض منح العقود وللدعم الإداري، فإنها ترى أن تلك المهام يمكن استيعابها في إطار الموارد القائمة. |
Tout en prenant note des nouveaux arrangements concernant le Centre, le Comité fait observer que son personnel ne devrait pas, selon lui, exercer des fonctions qui sont normalement assignées aux responsables de secteur au Département des opérations de maintien de la paix et au Département des affaires politiques. | UN | وفي حين أن اللجنة تحيط علما بالترتيب الجديد المتعلق بالمركز، فإنها ترى أن موظفيه لا ينبغي أن يؤدوا المهام التي ينبغي أن تسند عادة إلى مسؤولي مكاتب الاتصال في كل من إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية. |
Tout en appréciant les efforts déployés par le Secrétaire général pour réduire les gaspillages dans ce domaine, le Comité a jugé trop restrictive la limite de deux exemplaires par mission imposée pour les documents officiels. | UN | وهي إذ تقدر الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للحد من التبديد في هذا المجال، فإنها ترى أن الحد من توزيع الوثائق على البعثات بالاكتفاء بتزويد كل بعثة بنسختين فقط من الوثائق الرسمية هو إجراء ذو طابع تقييدي مفرط. |
Le Groupe des 77 appuyait fermement les travaux exécutés par la CNUCED en faveur de pays ayant des besoins particuliers, comme les PMA, mais estimait que le développement de tous les pays du tiers monde devait rester sa mission première. | UN | وإذا كانت المجموعة تدعم بقوة عمل الأونكتاد لصالح البلدان ذات الاحتياجات الخاصة، مثل أقل البلدان نمواً، فإنها ترى أن تنمية جميع البلدان النامية يجب أن تظل محورية في رسالة الأونكتاد. |
Si certains organismes ont des réserves mineures quant à certaines recommandations, ils estiment que le rapport du Corps commun d'inspection servira de guide utile pour l'élaboration d'une capacité cruciale. | UN | وفي حين أعربت بعض الوكالات عن تحفظات طفيفة بشأن بعض التوصيات، فإنها ترى أن تقرير وحدة التفتيش المشتركة سيكون بمثابة دليل مفيد في مواصلة تطوير هذه القدرة الحاسمة. |