De plus, la famille B. est puissante et entretient des relations avec des politiciens puissants et corrompus au Mexique. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أسرة ب. هي أسرة ذات نفوذ وتربطها صلات بساسة فاسدين وذوي نفوذ في المكسيك. |
De plus, la famille B. est puissante et entretient des relations avec des politiciens puissants et corrompus au Mexique. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أسرة ب. هي أسرة ذات نفوذ وتربطها صلات بساسة فاسدين وذوي نفوذ في المكسيك. |
Néanmoins, comme de nombreux orateurs l'ont souligné, la famille des Nations Unies n'a pas réussi à prendre des mesures concrètes l'année dernière sur les questions urgentes que sont la non-prolifération et le désarmement. | UN | ومع ذلك، وكما أكد متكلمون عديدون، فإن أسرة الأمم المتحدة قد أخفقت في اتخاذ خطوات ملموسة خلال العام المنصرم بشأن المسائل الملحة في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح. |
En effet, dans bien des situations, la famille du de cujus s'abstient volontairement de tenir la réunion du conseil de famille pour empêcher la femme d'accomplir la procédure administrative susmentionnée. | UN | وفي الواقع، فإن أسرة الشخص المتوفى تمتنع، في كثير من الحالات، وبشكل طوعي عن عقد اجتماع لمجلس الأسرة لمنع المرأة من إكمال الإجراءات الإدارية المذكورة أعلاه. |
Pour en revenir à notre histoire, la famille de ce paysan aurait pu devenir la plus heureuse des familles: la jeune fille parce qu'elle aurait pu trouver un mari, la mère parce qu'elle aurait enfin pu assister aux noces de sa fille. | UN | وعودة إلى القصة، فإن أسرة الفلاح هي التي كان يمكن أن تصبح أسعد الأسر - الابنة لأنها كان يمكنها أن تجد زوجاً، والأم لأنها كان يمكنها أخيراً أن ترى ابنتها متزوجة. |
7.8 L'État partie a conclu que malgré l'existence de recours internes et leur accessibilité, même depuis l'étranger, la famille de l'auteur ne s'en était jamais prévalue. | UN | 7-8 وخلصت الدولة الطرف إلى أنه رغم توافر سبل الانتصاف المحلية وإمكانية اللجوء إليها حتى لو كان ذلك من الخارج، فإن أسرة صاحب البلاغ لم تستعن أبداً بسبل الانتصاف هذه. |
Selon les informations reçues par le Comité, la famille aurait également constaté que le corps présentait une blessure à la tête ainsi que des hématomes aux mains et aux pieds (art. 12). | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة، فإن أسرة الفقيد لاحظت أيضاً أن الجثة تبيّن وجود جرح في الرأس فضلاً عن كدمات في اليدين والقدمين (المادة 12). |
Selon les informations reçues par le Comité, la famille aurait également constaté que le corps présentait une blessure à la tête ainsi que des hématomes aux mains et aux pieds (art. 12). | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة، فإن أسرة الفقيد لاحظت أيضاً أن الجثة تبيّن وجود جرح في الرأس فضلاً عن كدمات في اليدين والقدمين (المادة 12). |
Dans la plupart des cas, malgré la loi, la famille de la victime force celle-ci à épouser l'auteur de l'enlèvement et du viol. | UN | ورغم القوانين المجرِّمة، فإن أسرة الضحية تُجبرها، في أكثر الحالات، على الزواج من مختطفها ومغتصبها(47). |
Grâce à l'activisme, le plaidoyer, la recherche, des programmes éducatifs et les médias, la famille d'associations des Nations Unies de FMANU forme un " pont humain " unique entre le système des Nations Unies, les gouvernements nationaux et les peuples du monde. | UN | ومن خلال برامج النشاط الحركي والدعوة والبحث والتعليم ووسائط اﻹعلام، فإن أسرة الاتحاد، المكونة من رابطات اﻷمم المتحدة، تشكل " رباطا إنسانيا " فريدا بين منظومة اﻷمم المتحدة والحكومات الوطنية وشعوب العالم. |