De surcroît, les efforts nationaux de libéralisation vont toujours plus souvent de pair avec des efforts internationaux de facilitation et de protection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود الوطنية للتحرير تستكمل بشكل متزايد بجهود التيسير والحماية التي تبذل على المستوى الدولي. |
l'action de formation qui méconnaît l'un ou l'autre de ces domaines ne sera vraisemblablement ni crédible ni efficace. | UN | لذلك فإن الجهود التدريبية التي تتجاهل أي واحد من هذين المجالين من المرجح أن تفتقر إلى كل من المصداقية والفعالية. |
C'est pourquoi les initiatives visant à débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires doivent revêtir un caractère global plutôt que sélectif. | UN | ولهذا السبب فإن الجهود الرامية إلى تخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية يجب أن تكون شاملة، وليست انتقائية. |
les efforts déployés pour régler les problèmes du bassin de la mer d’Aral restent néanmoins insuffisants. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن الجهود المبذولة لحل مشاكل حوض بحر آرال غير كافية. |
C'est pourquoi l'effort d'ensemble comprend de plus en plus souvent un volet économique et social. | UN | ولهذا السبب، فإن الجهود اﻹجمالية المبذولة قد أخذت تشتمل وبصورة متزايدة على نهوج اجتماعية واقتصادية أيضا. |
Aujourd'hui, seuls les efforts de la communauté mondiale peuvent permettre de trouver une solution à ce problème. | UN | واليوم، فإن الجهود الجماعية وحدها للمجتمع الدولي يمكن لها أن تتوصل إلى حل لهذه المشكلة. |
Ces 10% n'ont pas été atteints, mais les efforts se poursuivent pour recruter des femmes qualifiées et favoriser leur maintien dans la fonction publique. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم شغلها جميعاً، فإن الجهود مستمرة لإيجاد النساء المؤهلات واستبقائهن. |
De surcroît, les efforts nationaux de libéralisation vont toujours plus souvent de pair avec des efforts internationaux de facilitation et de protection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود الوطنية للتحرير تستكمل بشكل متزايد بجهود التيسير والحماية التي تبذل على المستوى الدولي. |
Pourtant, il est indispensable que toutes les parties prenantes déploient, ensemble, des efforts afin de lutter efficacement contre les changements climatiques. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود المشتركة من جانب جميع أصحاب المصلحة ضرورية لمعالجة تغير المناخ بطريقة شاملة وناجعة. |
De même, il faut déployer des efforts, à l'échelle internationale, pour s'attaquer, de manière intégrée, aux questions de l'environnement et du développement. | UN | وبالمثل، فإن الجهود العالمية مطلوبة لمعالجة المسائل البيئية واﻹنمائية؛ بأسلوب متكامل. |
C'est pourquoi l'action gouvernementale vise à créer un environnement favorable à la participation des femmes à la vie économique. | UN | وعليه فإن الجهود الحكومية تتجه نحو تهيئة بيئة تمكينية لمشاركة المرأة في الاقتصاد. |
Au sein des Nations Unies, malgré les efforts visant à intégrer la planification aux fins de la sécurité, il reste extrêmement difficile de progresser sur le plan de la politique, de l'action humanitaire et du développement. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، وعلى الرغم من الجهود الجارية لتحقيق التكامل في التخطيط من أجل الأمن، فإن الجهود المبذولة في مجالات السياسة والمساعدة الإنسانية والتنمية لا تزال تشكل تحديا صعبا. |
En outre, la dynamique de l'action entreprise est déterminée, sur le plan politique et concrètement, par les conditions particulières du pays. | UN | كذلك فإن الجهود الرامية إلى إجراء اﻹصلاح تهيئ قواتها المحركة الاقتصادية والسياسية الخاصة بها التي تكيفها اﻷحوال الفريدة للبلدان فرادى. |
De plus, les initiatives prises sont un puissant moteur de promotion des sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجهود المبذولة حتى الآن تمثل دفعة قوية لتعزيز مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Cependant, en l'absence de justice, les initiatives visant à garantir une véritable réconciliation et une paix durable pourraient ne pas parvenir à prendre racine. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى كفالة تحقيق المصالحة الحقيقية والسلام المستدام قد لا تترسخ بدون وجود العدالة. |
De plus, les efforts déployés pour prévenir les conflits seront stériles, si l'on n'aborde pas leurs causes économiques profondes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود المبذولة لمنع نشوب النزاعات لا معنى لها إذا لم تُعالج الجذور الاقتصادية للنزاعات. |
Au demeurant, les efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'encontre des filles commencent à donner des résultats. | UN | وفي الواقع، فإن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الفتيات تؤتي ثمارها. |
Il en est résulté que l'effort de développement encouragé par l'État n'a pu porter tous ses fruits et surtout n'a pas été à la hauteur des attentes de la population. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الجهود التي تبذلها الدولة لدفع عجلة التنمية لن يقدر لها النجاح بالقدر الذي يمكن أن تكون عليه بسبب هذه الظروف، وخاصة عند مقارنتها بتوقعات شعبنا. |
Dans un tel contexte, les efforts de réalisation d'un niveau de développement acceptable pour les populations africaines ont été considérablement lents et insignifiants. | UN | وفي ذلك السياق فإن الجهود المبذولة للتوصل إلى مستوى إنمائي مقبول للشعوب الأفريقية كانت بطيئة بشكل واضح وغير ذات بال. |
Jusqu'à présent, il avait été difficile de trouver un accord à ce sujet, mais les efforts se poursuivaient. | UN | وقد ثبت حتى الآن أن التوصل إلى اتفاق على أساليب العمل المذكورة أمرا صعب المنال، ومع ذلك فإن الجهود مستمرة. |
les actions individuelles menées par les États au niveau national ainsi qu'une coopération concrète entre les États sont par conséquent essentielles pour lutter contre la prolifération. | UN | لذا، فإن الجهود الدولية التي تبذلها فرادى الدول، فضلاً عن التعاون العملي في ما بينها، أساسية لمكافحة الانتشار. |
les tentatives visant à organiser l'appui des donateurs autour d'ensembles de projets et de programmes sectoriels ont généralement eu des effets limités et ne semblent pas résoudre convenablement ce problème. | UN | وعلى العموم فإن الجهود الرامية إلى تنظيم دعم الجهات المانحة حول مجموعات المشاريع والبرامج القطاعية لم تحدث سوى آثار متواضعة ولا يبدو أنها تقدم حلا ملائما لهذه المشكلة. |
Ainsi, des efforts sont faits pour: | UN | ومن ثم، فإن الجهود تُبذل من أجل تحقيق ما يلي: |
Toutefois, les efforts en vue d'introduire des quotas pour la participation des femmes à la vie politique ont été jusqu'ici infructueux. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى تحديد حصص لمشاركة المرأة في الحياة السياسية رُفضت حتى الآن. |
Mais comme pour toute question mettant en péril l'existence même de l'humanité, il importe que les efforts nationaux soient complétés par de larges alliances internationales. | UN | ولكنه، شأنه شأن أي مسألة تهدد وجود البشرية نفسه، فإن الجهود الوطنية يجب أن تكملها تحالفات عالمية واسعة. |