"فإن الدول" - Traduction Arabe en Français

    • les Etats
        
    • ils
        
    • les pays
        
    • les États parties
        
    • que les États
        
    • mais les États
        
    • les puissances
        
    • les États ont
        
    • les nations
        
    • ceux
        
    • c'est aux États
        
    • le Comité invite les États
        
    • seuls les États
        
    • c'est aux Etats
        
    • les petits États
        
    Dans ces conditions, les Etats qui ont adopté la présente Déclaration ne sauraient se tenir à l'écart de la lutte contre les activités terroristes. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن الدول التي تصدر هذا البيان المشترك لا تستطيع أن تعزل نفسها عن الكفاح ضد مظاهر الارهاب.
    En outre, les Etats ne classifient pas leurs captures par type d'engins de pêche utilisés. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول لا تبلغ عن كميات الصيد موزعة حسب نوع المعدات.
    Les États sont donc liés par ces principes, qu'ils soient ou non parties aux instruments qui les énoncent. UN ومن ثم، فإن الدول ملتزمة بتلك المبادئ، سواء كانت أطرافا في الصكوك المتضمنة لها أم لا.
    les pays suivants ont ainsi été en mesure de répondre à cet appel: Bénin, Brésil, Honduras, Maldives, Mexique, Paraguay et Suède. UN وعليه، فإن الدول التي تمكنت من الاستجابة لهذه الدعوة هي: باراغواي والبرازيل وبنن والسويد والمكسيك وملديف وهندوراس.
    Il n'y a pas de présentation obligatoire pour ce rapport, mais les États parties pourront fournir des renseignements sur : UN وعلى الرغم من عدم وجود قالب محدد لهذا التقرير، فإن الدول الأطراف قد ترغب في تقديم معلومات عن:
    Le fait est que les États Membres doivent assumer le coût de toute action entreprise par l'Assemblée générale. UN وفي حقيقة الأمر، فإن الدول الأعضاء يجب أن تتحمل تكلفة أي إجراء تتخذه الجمعية العامة.
    Malheureusement, les puissances nucléaires qui ont plaidé contre nous à la Cour internationale de Justice ne sont pas de cet avis. UN ولﻷسف، فإن الدول النووية التي قدمت حججا ضدنا أمام محكمة العدل الدولية ترى اﻷمر على نحو مخالف.
    les États ont donc le devoir de promouvoir l'éducation et de l'assurer, comme le Comité l'a mis en relief dans son Observation générale no 3. UN وعليه، فإن الدول ملزمة بتيسير التعليم وتوفيره، وهذا ما أكدته اللجنة في تعليقها العام رقم 3.
    Pour y satisfaire, les Etats parties doivent non seulement promulguer des lois appropriées mais aussi s'assurer qu'elles sont effectivement appliquées. UN ولتأدية هذه الالتزامات، فإن الدول اﻷطراف ليست ملزمة بسن تشريعات مناسبة فحسب بل هي ملزمة أيضا بضمان تنفيذها بشكل فعال.
    les Etats parties qui refusent de régler leurs contributions ou de présenter leurs rapports manquent donc aux obligations qu'ils ont assumées en vertu de la Convention. UN ولذلك، فإن الدول اﻷطراف التي ترفض تقديم اشتراكات أو تقارير، هي دول لا تتقيد بالفعل بمقتضيات الاتفاقية.
    Bien que sa mise en œuvre soit volontaire, les Etats se sentent tenus de respecter, dans la mesure du possible, les engagements politiques qu'ils ont pris. UN وعلى الرغم من أن تنفيذ هذه التدابير يكون طوعياً، فإن الدول تشعر بأنها ملتزمة بأن تحترم، قدر المستطاع، الالتزامات السياسية التي وضعتها.
    Auparavant, les Etats niaient l'existence de discrimination quelconque sur leur territoire, en invoquant exclusivement le principe de l'égalité devant la loi, reconnu et solennellement proclamé dans toutes les constitutions. UN أما في الماضي، فإن الدول كانت ترفض وجود أي نوع من التمييز على أراضيها متحصنة وراء المساواة أمام القانون التي تعترف بها وتنص عليها رسمياً جميع الدساتير.
    Par ailleurs, les Etats sont tenus de notifier par le même canal, la levée de l'état d'exception. UN وبالمثل، فإن الدول ملزمة بأن تقدﱢم إخطاراً، عن طريق القناة نفسها، بإنهاء حالة الطوارئ.
    Aussi, ces derniers sontils invités à utiliser la liste des points pour mieux se préparer au dialogue constructif qu'ils auront avec le Comité. UN ولذلك فإن الدول الأطراف مدعوة إلى استخدام قائمة القضايا من أجل الإعداد على نحو أفضل لإجراء حوار بناء مع اللجنة.
    les pays africains reconnaissent à cet égard la nécessité de se fier avant toute chose à leurs propres ressources humaines et matérielles. UN وفي هذا السياق فإن الدول الأفريقية تقر بضرورة الاعتماد، أولا وقبل كل شيء، على طاقاتها الذاتية، البشرية والمادية.
    En règle générale, les États parties aux traités n'accordent plus guère d'attention aux réserves formulées par les autres États. UN وبصفة عامة فإن الدول الأطراف في المعاهدات لم تعد تولي اهتماماً كبيراً للتحفظات التي تبديها دول أخرى.
    On sait, par ailleurs, que les États membres de l'Union européenne s'investissent énormément dans les travaux de cette organisation et c'est donc avec grand enthousiasme que nous considérons cette coopération. UN وكما يعلم الأعضاء، فإن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لها ضلع كبير في عمل المجلس، لذا، فإننا ننظر إلى هذا التعاون بحماس كبير.
    Mais les États parties n'ont pas tiré le meilleur parti de cette possibilité de présenter un document de base et de le mettre à jour régulièrement. UN ومع ذلك، فإن الدول الأطراف لم تستفد الاستفادة المثلى من إمكانية تقديم الوثيقة الأساسية، وتحديثها بصورة مستمرة.
    les puissances administrantes, vous le savez, n’ont offert qu’une collaboration partielle au Comité. UN وكما تعلمون فإن الدول القائمة باﻹدارة لم تكن متعاونة تعاونا تاما مع اللجنة.
    De fait, en rédigeant le Statut de Rome, les États ont simplement confirmé et codifié ce principe, bien établi dans le droit international préexistant. UN وبالفعل فإن الدول عند صياغتها لنظام روما الأساسي إنما أكدت ودونت ذلك المبدأ المترسخ في القانون الدولي الذي كان قائما.
    De plus, les nations qui respectent la liberté religieuse menacent rarement la sécurité de leurs voisins. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدول التي تؤكد على الحرية الدينية نادراً ما تشكل تهديدا لأمن جيرانها.
    En effet, cette volonté de contribuer au maintien de la paix internationale mérite, pour ceux qui s'y prêtent, une représentation adéquate au sein du Conseil de sécurité. UN وبالفعل، فإن الدول الراغبة في اﻹسهام فـي صـون السلم الدولي تستحق أن تكون ممثلة بدرجة كافيـة فـي مجلـس اﻷمـن.
    Quant à savoir si une réserve est licite ou non, c'est aux États contractants eux-mêmes d'en décider. UN أما بالنسبة لمسألة ما إذا كان التحفظ مسموحاً به أو غير مسموح فإن الدول المتعاقدة ذاتها هذه المسألة تبت فيها.
    Si ces informations ne sont pas suffisamment ventilées ou sexospécifiques, le Comité invite les États concernés à inclure les informations manquantes dans le rapport sur l'application de la Convention et dans la prochaine mise à jour du document de base commun. UN وإذا تبيّن أن هذه المعلومات غير كافية، فإن الدول الأعضاء مدعوّة إلى إدراج المعلومات ذات الصلة في الوثيقة الخاصة بالاتفاقية وفي التحديث المقبل للوثيقة الأساسية الموحّدة.
    Par conséquent, seuls les États parties pourraient l'interpréter. UN ولذلك فإن الدول الأطراف وحدها هي التي تستطيع تفسيرها.
    Etant donné que la réalisation du droit à une nourriture et une alimentation suffisantes passe principalement par un approvisionnement suffisant et stable en vivres et par l'accès aux produits alimentaires pour les plus nécessiteux, c'est aux Etats qu'il incombe d'assumer une part importante des obligations afférentes à l'élimination de tous les obstacles au plein exercice de ce droit. UN ولما كان التوصل إلى مستويات ملائمة ومستقرة ﻹمدادات اﻷغذية وضمان الحصول على هذه الامدادات من جانب أشد الفئات احتياجاً هما السبيل الرئيسي إلى بلوغ الحق في الغذاء والتغذية الملائمين، فإن الدول تتحمل قسطا هاما من عبء الالتزام بإزالة جميع العقبات التي تعترض طريق التمتع الكامل بذلك الحق.
    À cet égard, les petits États méritent qu'on les aide à renforcer leurs institutions et à constituer les forces nécessaires pour empêcher de tels actes. UN وفي هذا الصدد، فإن الدول الصغيرة تستحق المساعدة في تعزيز مؤسساتها وبناء قواها العاملة اللازمة لمنع حدوث هذه اﻷنشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus