le Comité consultatif n'émet aucune objection en ce qui concerne la création, en 2014, de 24 postes sur les 25 proposés. | UN | وفيما يتعلق بالوظائف الـ 25 المقترحة فإن اللجنة لا اعتراض لها على إنشاء الوظائف الـ ٢٤ لعام 2014. |
Compte tenu des observations qu'il a formulées aux paragraphes 15 et 19 ci-dessus, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale : | UN | ومع مراعاة التعليقات التي أوردتها اللجنة الاستشارية في الفقرتين 15 و 19 أعلاه، فإن اللجنة توصي الجمعية العامة بما يلي: |
L'auteur conteste cela, mais le Comité n'est pas en mesure de trancher cette question de fait. | UN | ولئن كانت صاحبة البلاغ تعترض على ذلك، فإن اللجنة غير قادرة على حل هذه المسألة الوقائعية. |
le Comité est, une fois de plus, disposé à étudier la question sous tous ces aspects. | UN | وهنا أيضا فإن اللجنة على استعداد للنظر في هذه المسألة على نحو شامل. |
De plus, la Commission est un organe politique alors que la CDI est un organe spécialisé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة السادسة تعمل كهيئة سياسية في حين أن لجنة القانون الدولي هي هيئة خبراء. |
6. le Comité a donc décidé de ne se prononcer sur ces propositions qu'à sa session de printemps de 1994. | UN | ٦ - ولذلك، فإن اللجنة ترجئ اتخاذ إجراء بشأن تلك المقترحات إلى دورتها التي ستعقد في الربيع التالي. |
le Comité s'inquiète également de ce que la participation des femmes au marché du travail soit entravée faute de garderies. | UN | كذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق، لأن ما يعرقل مشاركة المرأة في سوق العمل هو ندرة مرافق الرعاية للأطفال. |
À cela s'ajoute qu'il y a déjà longtemps que la Commission a publié des directives détaillées et des échéanciers précis pour la démarcation. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اللجنة أصدرت منذ أمد طويل توجيهات مفصلة تتعلق بترسيم الحدود، فضلا عن وضع أطر زمنية محددة للتنفيذ. |
S'il devait y avoir des dépenses supplémentaires, il est important que le Comité soit mis au courant dans les plus brefs délais. | UN | وإذا حدث أن تكون هناك تكاليف إضافية، فإن اللجنة تود معرفة ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Quant aux agents des services généraux, le Comité consultatif n’est pas convaincu qu’il faille les remplacer pendant la durée de la Mission. | UN | أما فيما يخص موظفي الخدمات العامة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بتعيين من يحل محلهم طوال فترة البعثة. |
le Comité consultatif compte donc que les économies réalisées en la matière seront indiquées dans le rapport sur l'exécution du budget-programme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة تتوقع لذلك حدوث وفورات في هذا الخصوص ينبغي أن تتجلى في تقرير الأداء. |
Compte tenu du caractère incertain de ces informations, le Comité consultatif demande qu'on lui présente des chiffres actualisés le plus rapidement possible. | UN | ونظرا لعدم التأكد من هذا التقدير، فإن اللجنة الاستشارية تطلب استكمالا لهذه المعلومات في أقرب فرصة ممكنة. |
Quant aux agents des services généraux, le Comité consultatif n'est pas convaincu qu'il faille les remplacer pendant la durée de la Mission. | UN | أما فيما يخص موظفي الخدمات العامة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بتعين من يحل محلهم طوال فترة البعثة. |
Elle a été approuvée par la Cour suprême, mais le Comité a besoin de savoir si ses dispositions sont conformes à celles du Pacte. | UN | وأضافت إنه على الرغم من موافقة المحكمة العليا عليه، فإن اللجنة بحاجة إلى معرفة ما إذا كانت أحكامه تتمشى مع أحكام العهد. |
Cette distinction dans la formulation n'entraîne certes pas de différence dans la protection des droits, mais le Comité n'en reste pas moins préoccupé par les connotations péjoratives qui s'y rattachent. | UN | ففي حين أن التفريق لا يعني الاختلاف في حماية الحقوق، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء ما ينطوي عليه المصطلح من انتقاص. |
Cette distinction dans la formulation n'entraîne certes pas de différence dans la protection des droits, mais le Comité n'en reste pas moins préoccupé par les connotations péjoratives qui s'y rattachent. | UN | ففي حين أن التفريق لا يعني الاختلاف في حماية الحقوق، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء ما ينطوي عليه المصطلح من انتقاص. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'absence de données concernant le nombre de citoyens bosniens travaillant à l'étranger. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة قلقة لعدم توفر بيانات بشأن عدد المواطنين البوسنيين الذين يعملون في الخارج. |
Malgré ces programmes, le Comité est préoccupé par: | UN | وعلى الرغم من وجود هذه البرامج، فإن اللجنة تشعر بالقلق من: |
En adoptant cette approche, la CDI laisse passer l'occasion d'élaborer un ensemble de règles global applicable à toutes les ressources naturelles partagées. | UN | وباتخاذها هذا النهج، فإن اللجنة سوف تضيع فرصة استحداث مجموعة حاكمة من القواعد بالنسبة لجميع الموارد الطبيعية المشتركة. |
le Comité a été informé que, du fait des retards intervenus dans le déploiement, on peut déduire environ 7,9 millions de dollars du montant total. | UN | ونظرا لتأخر الوزع فإن اللجنة قد أبلغت بأنه يمكن خفض التقديرات المشتركة بمقدار ٩,٧ مليون دولار تقريبا. |
Cela étant, le Comité s'inquiète du faible taux de participation des femmes à la vie politique et aux processus de décision. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تعرب عن القلق إزاء انخفاض معدل مشاركة المرأة في عمليتي وضع السياسات واتخاذ القرارات في زامبيا. |
C'est ainsi que la Commission technique issue de cette ordonnance est chargée notamment de: | UN | ولذلك فإن اللجنة التقنية التي تشكلت لهذا الهدف مكلفة تحديداً بما يلي: |
34. Le Président estime que le Comité spécial, en dépit de la situation budgétaire temporaire, doit s'efforcer de mener à bien ses importants travaux. | UN | 34 - الرئيس: قال إنه على الرغم من الأوضاع المؤقتة للميزانية فإن اللجنة الخاصة ينبغي أن تسعى إلى الاضطلاع بعملها الهام. |
De plus, la Commission a fondamentalement violé les normes du droit international d'un point de vue substantiel aussi bien que procédural. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللجنة انتهكت أساسا قواعد القانون الدولي من وجهتي النظر الموضوعية واﻹجرائية على السواء. |
L'indemnisation accordée à chaque partie était élevée, mais la Commission a reconnu que les montants étaient probablement inférieurs à ce que les parties considéraient comme devoir leur revenir. | UN | ولئن كان التعويض الممنوح لكل طرف كبيرا فإن اللجنة أقرت بأنه ربما أقل بكثير مما يعتقد كل طرف أنه يستحقه. |
Bien que les renseignements donnés oralement par la délégation aient répondu à certaines des préoccupations du Comité, celui-ci n'a pu se faire qu'une idée partielle de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وعلى الرغم من أن المعلومات التي قدمها الوفد شفاهةً تطرقت لبعض ما يشغل بال اللجنة، فإن اللجنة لم تحصل إلا على صورة جزئية لحالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد. |
Le projet lui ayant été soumis très tard, le Comité consultatif n'est pas en mesure d'en faire un commentaire détaillé mais il s'y réfère cependant à plusieurs reprises dans les paragraphes ci-après. | UN | ونظرا للتأخر في تقديم النص، فإن اللجنة الاستشارية لا يمكنها إبداء تعليقات شاملة على النص المقترح لﻷنظمة المالية للمكتب. إلا أن الفقرات الواردة فيما بعد تورد إشارات عدة الى النص. |