"فإن بلدان" - Traduction Arabe en Français

    • les pays de
        
    • les pays d
        
    • les pays membres
        
    • les pays des
        
    • mais les pays
        
    • que les pays
        
    Mais je crains que si l'on ne fait pas rapidement quelque chose, les pays de la région ne retombent dans un cycle de conflit et de lutte qui finira par déstabiliser le monde entier. UN غير أنني أخشى أنه بدون القيام بعمل ما بسرعة، فإن بلدان المنطقة لا مفر لها من تكرار دوامة الصراعات والنزاعات التي ستؤدي في النهاية إلى زعزعة استقرار العالم بأسره.
    En conséquence, les pays de l'IBSA, au nom desquels j'ai l'honneur de prendre la parole, ont également une position commune sur la question de Palestine. UN وبالتالي، فإن بلدان المنتدى التي أتشرف بالكلام باسمها، تتبنى أيضا موقفا مشتركا حيال قضية فلسطين.
    les pays de l'Union s'efforcent donc de consolider la confiance dans les opérations commerciales et financières réalisées en ligne, et d'accélérer le passage au commerce électronique. UN ومن ثم فإن بلدان الاتحاد الأوروبي توجه جهودها نحو بناء الثقة في العمليات التجارية والمالية عن طريق شبكة إنترنت وتحث الخطو للتحول إلى التجارة الإلكترونية.
    les pays d'Asie souhaiteraient vivement eux aussi participer et partager certains des enseignements qu'ils ont tirés. UN كذلك، فإن بلدان آسيا ترغب في المشاركة وتقديم الدروس التي استفادت منها.
    De même, les pays d'Europe centrale et orientale entreprennent des changements institutionnels de grande ampleur et s'orientent rapidement vers l'économie de marché, parfois dans un climat de vives tensions sociales et politiques. UN وبالمثل، فإن بلدان أوروبا الوسطى والشرقية تقوم بتغييرات مؤسسية بعيدة المدى وتحركات سريعة نحو نظم الاقتصادي السوقي، وفي بعض الحالات يحدث ذلك في خضم توتر اجتماعي وسياسي شديد.
    C'est pour cette raison que, désireux de donner un ton plus constructif au projet à l'examen, les pays membres de l'Union européenne proposent un certain nombre d'amendements. UN ومن ثم، فإن بلدان الاتحاد اﻷوروبي، سعيا الى إضفاء نبرة أكثر إيجابية على مشروع القرار، تقترح إدخال عدد من التعديلات.
    Du fait de notre proximité géographique et de notre longue association historique, les pays des Caraïbes et Haïti ont traditionnellement entretenu des relations amicales et étroites. UN ونظرا لقربنا الجغرافي وصلتنا التاريخية الطويلة، فإن بلدان منطقة الكاريبي تربطها بهايتي أواصر صداقة تقليدية.
    Les pays développés devraient montrer la voie en matière de réduction des émissions, mais les pays en développement devraient faire tout leur possible également. UN وفي حين ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تأخذ زمام المبادرة في الحد من الانبعاثات، فإن بلدان العالم النامي ستبذل قصارى جهدها في هذا الخصوص.
    les pays de l'Union européenne par conséquent voteront contre le projet de résolution. UN ولهذا فإن بلدان الاتحاد الأوروبي ستصوت ضد مشروع القرار.
    les pays de la région espèrent qu'il servira d'exemple. UN وعليه فإن بلدان المنطقة تأمل في أن تكون معاهدة تلاتيلولكو مثلا يحتذيه العالم أجمع.
    Il est vrai que les pays de la région auraient pu jouer un rôle de catalyseur dans cet effort multiple. UN وكما يعرف الجميع، فإن بلدان المنطقة كان يمكنها أن تضطلع بدور تحفيزي أكبر في هذا الجهد المتعدد اﻷطراف.
    Par exemple, avec seulement 19 % de la population mondiale, les pays de l'Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE) comptent 90 % des usagers d'Internet. UN وعلى سبيل المثال، فإن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، تضم 19 فى المائة فقط من سكان العالم، وتشكل90 فى المائة من استخدام الإنترنت.
    Si la convention introduit deux définitions différentes pour une expression qui, en droit, a déjà une signification établie en Europe, les pays de l'Union européenne auront des difficultés à adopter la convention. UN فإذا استعملت الاتفاقية تعريفين مختلفين لمصطلح ما له بمقتضى القانون معنى مستقر في أوروبا، فإن بلدان الاتحاد الأوروبي ستجد من الصعب عليها أن تعتمد الاتفاقية.
    Si l’euro s’apprécie par rapport au dollar durant l’année, les pays de la zone CFA pourraient subir une perte de compétitivité pour les principaux produits primaires, problèmes qu’ils ont déjà rencontrés en raison de la dépréciation importante des monnaies des pays touchés par la crise asiatique. UN وإذا تعزز مركز اليورو مقابل الدولار خلال السنة، فإن بلدان الاتحاد المالي ﻷفريقيا قد تفقد قدرتها التنافسية في أسواق السلع اﻷساسية الرئيسية. وهذه مشكلة تواجهها تلك البلدان بالفعل نتيجة للانخفاض الشديد في قيمة عملات بلدان اﻷزمة اﻵسيوية.
    Comme l'ont dit d'autres orateurs à l'Assemblée générale, les pays d'Amérique centrale ont réalisé des progrès notables au niveau politique, de la démocratisation, du respect des droits de l'homme et de l'amélioration des conditions de vie de leurs populations. UN وكما قال متكلمون آخرون فــي هــذه الجمعيــة العامة، فإن بلدان أمريكا الوسطى أحرزت تقدما كبيرا في مجالات السياسة وإرساء الديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان وتحسين مستوى المعيشــة لشعوبها.
    C'est pourquoi les pays d'Amérique centrale s'associent aux délégations qui se sont prononcées pour l'inscription d'un point sur ce sujet à l'ordre du jour de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée et pour son examen en séance plénière. UN ولذلك فإن بلدان أمريكا الوسطى تنضم الى الوفود التي ساندت إدراج بند بهذا الشأن في جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة والنظر فيه في الجلسات العامة.
    De leur côté, les pays d'origine doivent créer des conditions propices au rapatriement librement consenti des réfugiés et au retour des personnes déplacées dans leur lieu de résidence habituelle dans la sécurité et la dignité, ce qui pourrait constituer une des solutions durables du problème. UN ومن جانبها فإن بلدان المنشأ يجب أن تهيئ الظروف المناسبة للعودة الطوعية للاجئين وعودة المشردين إلى ديارهم المعتادة في ظروف من اﻷمن والكرامة. مما قد يمثل حلا من الحلول الدائمة للمشكلة.
    Au contraire, les pays d'Afrique subsaharienne ont traversé une période de récession économique aggravée par le tarissement des ressources extérieures. UN بل على العكس من ذلك، فإن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء مرت بمرحلة انكماش اقتصادي زاد من حدتها توقـــف تدفق الموارد الخارجية.
    Lorsque les produits sont de bonne qualité et que la capacité de production excède les besoins locaux, les pays membres peuvent s'approvisionner les uns les autres en contraceptifs. UN وحيثما تتميز نوعية المنتجات بالجودة وتكون القدرة الانتاجية أكثر من احتياجات الاستهلاك الداخلي، فإن بلدان حركة عدم الانحياز يمكن أن تساعد بعضها بعضا بالحصول على وسائل منع الحمل من بعضها بعضا.
    les pays membres du Groupe de Rio invitent donc tous les États Membres à redoubler d'efforts pour honorer pleinement les engagements qu'ils ont pris en 1992 à Rio. UN وعليه، فإن بلدان مجموعة ريو تهيب بجميع الدول اﻷعضاء أن تضاعف جهودها للامتثال الكامل للالتزامات التي قطعتها على نفسها في ريو عام ٢٩٩١.
    D'autre part, comme l'année 1997 a été proclamée Année des récifs coralliens dans le Pacifique, les pays membres du Forum soumettront des rapports sur l'application des stratégies de gestion des zones côtières et sur les autres projets régionaux entrepris dans ce domaine. UN ومن ناحية أخرى، وبالنظر إلى أنه سيُحتفل في عام ١٩٩٧ بسنة الشُعب المرجانية في المحيط الهادئ، فإن بلدان المنتدى ستقدم تقارير عن تنفيذ استراتيجيات إدارة المناطق الساحلية وعن مشاريع إقليمية أخرى.
    les pays des Caraïbes ont bénéficié de séminaires offerts par le Gouvernement français et le secrétariat de la Décennie. UN وبوجه خاص، فإن بلدان منطقة البحر الكاريبي استفادت من الحلقات الدراسية التي عقدتها حكومة فرنسا وتلك التي عقدتها أمانة العقد.
    les pays d'origine doivent certes prendre des mesures pour lutter contre ce genre d'activités, mais les pays de transit et de destination doivent eux interdire tout commerce découlant d'activités ou de sources illégales. UN وبينما ينبغي لبلدان المنشأ اتخاذ خطوات لمكافحة هذه الأنشطة، فإن بلدان العبور والمقصد يجب عليها رفض أي نوع من التجارة الناشئة عن أنشطة أو أصول غير مشروعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus