la liberté de déplacement et le droit des Palestiniens à une vie décente sont ainsi sacrifiés à la sécurité et au confort des colonies. | UN | وبالتالي فإن حرية الحركة وحق الفلسطينيين في التمتع بحياة لائفة يجري التضحية بهما في سبيل أمن وراحة مجتمع المستوطنين. |
De plus, la liberté de religion ou de conviction ne peut être subordonnée à une obligation de déclaration de l'appartenance religieuse. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تتوقف على التسجيل الحكومي الإجباري للجماعات الدينية. |
Aux termes de l'article 87, la liberté de la pêche hauturière est un droit de tous les Etats. | UN | وبموجب المادة ٨٧، فإن حرية الصيد في أعالي البحار مكفولة لجميع الدول. |
84. Il n'empêche que la " liberté de contracter " n'est pas le seul principe qui régisse le sujet. | UN | ٤٨- ومع ذلك فإن " حرية التعاقد " ليست هي المبدأ الوحيد الناظم لهذا الموضوع. |
Ainsi la liberté d'enseignement, loin d'être une revendication partisane, appartient au noyau intangible du droit à l'éducation. | UN | ولذلك فإن حرية التعليم بعيدة كل البعد عن أن تكون مطلبا متحيّزاً، وتنتمي للنواة الأساسية للحق في التعليم. |
la liberté de la presse est donc indispensable à la démocratie. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن حرية الصحافة لا غنى عنها في أي ديمقراطية من الديمقراطيات. |
la liberté de la presse, en revanche, était une autre question. | UN | ومن جهة أخرى، فإن حرية الصحافة مسألة أخرى. |
Aux termes de l'article 50, < < la liberté de culte est assurée à tous selon la loi et dans les limites de l'ordre public et de la moralité. > > | UN | وبموجب المادة 50، فإن حرية العبادة مكفولة للجميع وفقا للقانون ومقتضيات حماية النظام العام والآداب العامة. |
En vertu de cette Déclaration, la liberté de religion est un droit fondamental de l'individu, mais également des communautés religieuses. | UN | وبناء على هذا الإعلان، فإن حرية الدين تعتبر حقاً أساسياً للفرد، وأيضاً للطوائف الدينية. |
Selon la doctrine et la jurisprudence, la liberté de contracter mariage est inconditionnelle tant pour les femmes que pour les hommes. | UN | وحسب المبدأ والتشريعات، فإن حرية عقد الزواج هي بلا شروط إزاء المرأة مثلما إزاء الرجل. |
En pratique, la liberté de choix des femmes est plutôt limitée, notamment à cause des conceptions existantes du rôle respectif des hommes et des femmes, comme l'indiquent les éléments suivants. | UN | ومن الناحية العملية فإن حرية الاختيار محدودة بالنسبة للمرأة، ويرجع ذلك بصفة خاصة إلى الأفكار الموجودة فيما يتعلق بدور المرأة ودور الرجل، كما يتضح مما يلي. |
À Gaza même, des barrages routiers fréquents et étroitement surveillés restreignent la liberté de circulation. | UN | وفي داخل غزة، فإن حرية الحركة تحد منها متاريس تقام بطريقة منتظمة وصارمة. |
Des experts ont fait observer que, quel que soit le mode de mise en œuvre, la liberté de choix était fondamentale. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أنه أياً كان نموذج التنفيذ، فإن حرية الاختيار أساسية. |
Il en est de même de la liberté de réunion et d'association. | UN | وبالمثل، فإن حرية التجمع وتكوين الجمعيات معمول بها في شيلي. |
En droit international, la liberté de conscience revêt un caractère absolu et ne peut faire l'objet de la moindre restriction. | UN | وبمقتضى القانون الدولي فإن حرية الضمير هي حرية مطلقة ولا تحدها أي قيود. |
Le fait est que, à moins que ce principe soit affirmé et protégé, la liberté de circulation des navires, et en particulier le passage en transit, serait entravée. | UN | والواقع أنه ما لم يتم تأكيد هذا المبدأ وحمايته، فإن حرية حركة السفن، وخاصة المرور العابر، ستتعرض للانتكاس. |
la liberté de circulation est sérieusement entravée par la présence de plus de 600 postes de contrôle militaires. | UN | كذلك فإن حرية التنقل مقيدة بشدة من خلال 600 نقطة تفتيش عسكرية. |
22. La délégation congolaise a indiqué que la liberté de la presse était garantie et s'exerçait conformément aux lois. | UN | 22- ووفقاً للوفد، فإن حرية الصحافة مكفولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتمارس بموجب القوانين. |
44. La tenue d'élections nationales étant annoncée pour l'année 2010, la liberté d'opinion et d'expression ainsi que la liberté de réunion et d'association sont plus que jamais nécessaires. | UN | 44- ولما كان عام 2010 هو عام الانتخابات الوطنية المعلنة، فإن حرية الرأي والتعبير، علاوة على حرية التجمع وتكوين الجمعيات والانضمام إليها، ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
la liberté d'expression n'est pas absolue; elle doit être pleinement protégée mais aussi limitée. | UN | ومع ذلك فإن حرية التعبير ليست مطلقة؛ وهي جديرة بالحماية التامة، ولكن هناك حدودا يجب أن تراعيها. |
la libre circulation sur ces routes maritimes critiques reste, de ce fait, un enjeu économique majeur pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومن ثم، فإن حرية الحركة على هذه الطرق البحرية الحاسمة الأهمية تظل تشكل شاغلا اقتصاديا رئيسيا للمجتمع الدولي ككل. |