"فئة محددة" - Traduction Arabe en Français

    • une catégorie spécifique
        
    • une catégorie particulière
        
    • groupe spécifique
        
    • un groupe déterminé
        
    • une catégorie donnée
        
    • une catégorie déterminée
        
    • une catégorie identifiable
        
    Les personnes qui appartiennent à une catégorie spécifique ne se trouvent pas toutes sur le même barreau de l'échelle sociale. UN ولا يكون لجميع الأفراد المندرجين في فئة محددة نفس المركز الاجتماعي.
    L'acte de reconnaissance en général pourrait, en outre, représenter une catégorie spécifique d'actes, à savoir, les actes par lesquels l'État assume des obligations unilatérales. UN كما أن عمل الاعتراف يمكن أن يمثل عموما فئة محددة من هذه الأعمال، أي في رأينا الأعمال التي تتحمل بمقتضاها الدولة التزامات بإرادة منفردة.
    Lorsque la présente Convention et un traité portant sur une catégorie spécifique d'infraction terroriste sont applicables pour le même acte entre des États qui sont parties à la fois à la présente Convention et audit traité, ce sont les dispositions de ce dernier qui l'emportent. UN حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في هذه الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة.
    De même, tout dépassement de dépenses dans une catégorie particulière au cours d'un exercice est imputé en premier à la catégorie correspondante de l'exercice suivant. UN وبالمثل فإن أي نفقات زائدة في فئة محددة في فترة إطار مالي ما تحسب على الفئة ذاتها في فترة اﻹطار المالية التالية.
    :: Toute politique doit viser à régler les problèmes qui touchent un groupe spécifique de femmes; UN ينبغي أن تكون أي سياسة موجهة نحو التغلب على العوامل المؤثرة على فئة محددة من النساء؛
    52. Le texte introduit le principe de la présomption d'état de réfugié dans les cas d'afflux massif de personnes déplacées, l'appartenance à un groupe déterminé d'individus déplacés donnant droit à l'octroi du statut de réfugié. UN 52- وينص القانون على منح وضع اللاجئ منحاً مبدئياً في حالات التوافد الجماعي المكثَّف للاجئين، حيث يجوز في هذه الحالات الإقرار بوضع شخص ما بوصفه لاجئاً بحكم انتمائه إلى فئة محددة من الأفراد.
    ii) Au nom d'une catégorie donnée de ses membres lésée par une décision administrative particulière; UN ' 2` نيابة عن فئة محددة من أعضائه المتضررين من قرار إداري معين؛
    En vertu des dispositions de cette loi, le Gouvernement indien est habilité à publier des ordonnances, soit de caractère général, soit concernant l'ensemble des étrangers ou une catégorie déterminée d'étrangers. UN وتنص أحكام هذا القانون على أن حكومة الهند تملك صلاحية إصدار أوامر عامة أو بخصوص جميع الأجانب، أو أية فئة محددة من الأجانب.
    Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. UN ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز.
    Lorsque la présente Convention et un traité portant sur une catégorie spécifique d'infraction terroriste sont applicables pour le même acte entre des États qui sont parties à la fois à la présente Convention et audit traité, ce sont les dispositions de ce dernier qui l'emportent. UN حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في هذه الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة.
    Toutefois, cette question se distingue du régime général de libération en ce que l'État partie s'est luimême engagé, par un accord international, à libérer une catégorie spécifique de prisonniers puis, par voie législative et administrative, a défini des critères et une procédure précise pour ce faire. UN ولكن ما يميز هذه المسألة عن النظام العام للإفراج عن السجناء هو أن الدولة الطرف تعهدت، في اتفاق دولي، بالإفراج عن فئة محددة من السجناء ووضعت بإجراءات تشريعية وإدارية، معايير وإجراءً محددا للقيام بذلك.
    Il serait peut-être plus judicieux que les dispositions portant création des institutions figurent dans une partie ou un chapitre séparé, de même que celles portant sur le règlement des différends, puisqu'il s'agit là de questions de fond entrant dans une catégorie spécifique. UN وربما هناك نهج أفضل يتمثل في إدراج أحكام إنشاء المؤسسات تحت جزء أو فصل منفصل؛ وإدراج الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات أيضاً تحت جزء أو فصل منفصل، حيث أنهما مسألتان فنيتان من فئة محددة.
    En 2004, dans les réponses fournies au titre du suivi à cet organe conventionnel, la Lettonie a reconnu qu'une grande partie de la population était traitée comme une catégorie spécifique et distincte de personnes ayant depuis longtemps des liens solides avec le pays. UN وفي عام 2004، أقرت لاتفيا، في ردود المتابعة المقدمة إلى اللجنة، بأن نسبة كبيرة من السكان تُعامل على أنها فئة محددة ومميزة من السكان الذين تربطهم بلاتفيا صلات طويلة الأمد.
    Le décret de 2005 sur les Conventions de Genève a pour objet de donner effet aux quatre Conventions de Genève qui, chacune, vise la protection d'une catégorie spécifique de personnes : UN مرسوم اتفاقيات جنيف لعام 2005 هو مرسوم من أجل نفاذ اتفاقيات جنيف الأربع، حيث تغطي كل اتفاقية حماية فئة محددة من الأشخاص:
    Depuis la création de l'ONU, un nombre impressionnant de textes à caractère conventionnel ou non ont été adoptés en vue de protéger, soit une catégorie spécifique de personnes, soit des biens dont l'importance est particulière, soit encore certains domaines, contre les diverses discriminations. UN 59- اعتُمد، منذ إنشاء الأمم المتحدة، عدد مذهل من النصوص التعاهدية أو غير التعاهدية بهدف حماية فئة محددة من الأشخاص، أو ممتلكات ذات أهمية خاصة، أو حتى بعض المجالات من مختلف ضروب التمييز.
    166. Il convient également de noter que le HCR dispose d'une catégorie spécifique de postes basés sur le terrain, établie essentiellement pour servir la stratégie globale de l'Organisation ou pour exercer des fonctions délocalisées depuis le Siège. UN 166- وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن للمفوضية فئة محددة من الوظائف الميدانية المنشأة أساساً لتنفيذ الاستراتيجية العالمية للمنظمة أو الاضطلاع بمهام المقر المنقولة إلى مواقع أخرى.
    Ce programme humanitaire, prévoit une catégorie spécifique de visa pour les femmes dites < < à risque > > , à savoir les femmes qui n'ont pas un parent de sexe masculin et qui sont menacées de victimisation, de harcèlement ou de maltraitance grave en raison de leur sexe. UN 195 - وتوجد في إطار البرنامج الإنساني فئة محددة للتأشيرات تسمى " فئة تأشيرات دخول النساء اللائي يتعرضن للخطر " وتنطبق على الذين هم بدون قريب من الذكور وممن يتعرضن لخطر الإيذاء أو المضايقة أو إساءة المعاملة بسبب نوع الجنس.
    Ce système tient également compte du niveau des capacités nationales et indique la charge de travail probable liée à une catégorie particulière. UN ويعكس أيضا النظام مستوى القدرات الوطنية ويدل على عبء العمل المحتمل المرتبط بأي فئة محددة.
    Tenant compte de cette réalité, la Caisse nationale de prévoyance a créé une catégorie particulière pour elles. UN ومن منطلق التسليم بهذا، يراعى أن الصندوق قد أدخل فئة محددة من أجل هؤلاء العاملات المنزليات.
    En effet, ce type d'organe examine la mise en œuvre d'une catégorie particulière de droits, ce qui, pour l'Expert indépendant, est une démarche qui ne s'accorderait pas avec la nature générale du droit au développement. UN إن من عيوب الهيئات المنشأة بموجب معاهدات دولية أنها تدرس فئة محددة من الحقوق ومن رأيه أن ذلك لا يتفق وشمولية الحق في التنمية.
    Quand il s'agit d'un groupe spécifique d'employés se trouvant dans des conditions semblables le rang de priorité doit être indiqué dans une réglementation de l'emploi, dans le contexte de la relation de travail. UN وفيما يخص أي فئة محددة من العاملين يخضعون لنفس الشروط، يجوز النص في الأنظمة المتصلة بالعمل على الإلتزام بمنح الأولوية بخصوص علاقة من علاقات العمل.
    - L'article 311 du Code pénal ne s'applique que lorsque l'attaque ne vise qu'un groupe déterminé d'êtres humains et ne constitue pas un acte de violence aveugle; et que UN :: المادة 311 من القانون الجنائي تنطبق فقط إذا ما كان الاعتداء يستهدف " فئة محددة من البشر " ولا ينطبق على أعمال العنف العشوائية؛
    Le taux de féminisation, qui désigne le nombre de femmes pour 100 hommes dans une catégorie donnée, est faible pour les postes de décision. UN إن نسبة التأنيث التي تشير إلى عدد النساء لكل مئة رجل في فئة محددة منخفضة بالنسبة إلى النساء اللواتي يشغلن مناصب عالية في صنع القرار.
    Son groupe partage les préoccupations du groupe de travail aéronautique concernant la compatibilité des dispositions du projet de convention de la CNUDCI avec une catégorie déterminée de créances, à savoir les droits accessoires sur des matériels d'équipement mobiles faisant l'objet d'un financement. UN وقال إن فريقه يشارك الفريق العامل المعني بالطيران شواغله بشأن مدى توافق أحكام مشروع اتفاقية الأونسيترال مع فئة محددة من المستحقات، هي الحقوق المرتبطة في المعدات المتنقلة التي تُموّل .
    Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. UN ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus