Le recrutement irrégulier, y compris des milices ethniques, pour le service militaire a aggravé la crise dans le secteur de la sécurité. | UN | ومما فاقم الأزمة في قطاع الأمن التجنيد غير النظامي، الذي شمل مليشيات عرقية، للخدمة العسكرية. |
5.4 L'auteure déclare que ce délai déraisonnablement long a aggravé les effets déjà dévastateurs du décès pour la famille. | UN | 5-4 وتذكر مقدمة البلاغ أن التأخير غير المبرر قد فاقم من الآثار المدمرة للوفاة على الأسرة بالفعل. |
Cela a exacerbé la crise humanitaire qui sévit dans la bande de Gaza, aggravant les souffrances et la détresse de la population. | UN | وقد فاقم هذا الأزمة الإنسانية التي ما فتئت تتكشف في قطاع غزة، مما زاد المعاناة والضائقة التي يتحملها سكان غزة. |
Cette situation a exacerbé la crise humanitaire, imposant d’énormes contraintes à des millions de personnes vivant déjà en deçà du niveau de subsistance. | UN | وقد فاقم هذا من اﻷزمة اﻹنسانية، كما أنه أدى إلى اطراد الضغط على الملايين ممن يعيشون بالفعل دون مستوى الكفاف. |
En même temps, les prix des denrées alimentaires et des produits de base sont en hausse, ce qui exacerbe les répercussions sociales et économiques de la crise. | UN | وفي المقابل، ارتفعت أسعار المواد الغذائية والمواد الأساسية، مما فاقم من آثار الأزمة اقتصاديا واجتماعيا. |
Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans le pays, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن انهيار سلطة الحكومة في الصومال قد فاقم من الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
La fumée des cheminées est emprisonnée au niveau des rues, ce qui aggrave le brouillard. | Open Subtitles | دخان مداخن العاصمة نزل ليكون على مستوى الشارع مما فاقم مسالة الضباب. |
À cet égard, loin d'améliorer la situation, la Réglementation n'avait fait qu'aggraver les problèmes de place. | UN | ورأى أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية لم يحسّن الحالة، بل إنه على العكس من ذلك فاقم حالة سيئة ومتدهورة. |
Les difficultés ont par ailleurs été aggravées par la transition vers l'économie de marché. | UN | وقد فاقم التحول إلى اقتصاد سوقي المنحى أيضا من هذه الصعوبات. |
Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a aggravé encore davantage la situation des droits de l'homme dans le pays, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن انهيار سلطة الحكومة في الصومال قد فاقم من الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
Selon les recherches effectuées, cette carence a aggravé les effets des rayonnements imputables à l'accident de Tchernobyl en accélérant l'absorption d'iode radioactif par la thyroïde. | UN | وتشير البحوث إلى أن نقص اليود قد فاقم أثر إشعاع تشيرنوبيل وذلك من خلال تسريع امتصاص الغدة الدرقية لمادة اليود المشعة. |
La crise financière internationale a aggravé la situation. | UN | ومما فاقم الحالة الأزمة المالية الدولية. |
En outre, au cours de ces longs interrogatoires, il a été empêché de manger, de boire et de dormir pendant deux jours, ce qui a exacerbé ses souffrances. | UN | وفضلاً عن ذلك، حُرم صاحب الشكوى، خلال هذه الاستجوابات الطويلة، من الطعام والشراب والنوم مدة يومين، مما فاقم معاناته. |
En outre, au cours de ces longs interrogatoires, il a été empêché de manger, de boire et de dormir pendant deux jours, ce qui a exacerbé ses souffrances. | UN | وفضلاً عن ذلك، حُرم صاحب الشكوى، خلال هذه الاستجوابات الطويلة، من الطعام والشراب والنوم مدة يومين، مما فاقم معاناته. |
Certes, la colonisation a exacerbé les contradictions et les injustices et les a exploitées pour servir ses propres intérêts. | UN | وقال إن الاستعمار فاقم ورسخ في الحقيقة تلك التناقضات والمظالم القائمة داخل تلك المجتمعات واستخدمها لخدمة مصالحه الذاتية. |
La détérioration de l'environnement exacerbe la vulnérabilité des populations désavantagées et atténue les avantages du développement. | UN | كما أن التدهور البيئي فاقم من ضعف السكان المحرومين وقلل من فوائد التنمية. |
Dans de tels pays, la collusion entre la politique et les affaires, alimentée par la tendance des personnes au pouvoir de former leurs décisions en fonction de leurs préférences personnelles et de leurs relations plutôt que sur les mérites des solutions envisageables exacerbe le problème. | UN | وما فاقم هذه المشكلة في هذه البلدان هو أن هناك علاقة بين السياسة والأعمال يغذيها ميل ذوي السلطة إلى اتخاذ قرارات على أساس أفضلياتهم وعلاقاتهم الشخصية بدلاً من اتخاذها على أسس موضوعية. |
Dans ces pays, la collusion entre la politique et les affaires, alimentée par la tendance des personnes au pouvoir de former leurs décisions en fonction de leurs préférences personnelles et de leurs relations plutôt que sur les mérites des solutions envisageables, exacerbe le problème. | UN | وما فاقم هذه المشكلة في هذه البلدان هو أن هناك علاقة بين السياسة والأعمال يغذيها ميل ذوي السلطة إلى اتخاذ قرارات على أساس أفضلياتهم وعلاقاتهم الشخصية بدلاً من اتخاذها على أسس موضوعية. |
Il est très inquiétant que dans certaines régions les conflits armés, les catastrophes naturelles et d'autres problèmes sociaux aient poussé un grand nombre de jeunes à fuir leur foyer, ce qui a encore aggravé leurs conditions de vie difficiles. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية. |
Le rapport mentionne également sa prise en charge par le centre TOHAV de 2002 à 2006 et explique qu'en raison de la surveillance et des persécutions policières accrues après 2006, elle s'est presque entièrement retirée chez elle, ce qui a encore aggravé ses troubles de santé mentale et l'a poussée à quitter la Turquie en 2008. | UN | كما يشير التقرير إلى تلقيها العلاج في مركز توهاف من عام 2002 إلى عام 2006، ويذكر أنها انزوت في بيتها لا تكاد تخرج منه نتيجة تشديد المراقبة عليها واضطهاد الشرطة لها بعد عام 2006، وهو ما فاقم من مشاكلها العقلية ودفعها في نهاية المطاف إلى مغادرة تركيا في عام 2008. |
La drogue que vous avez utilisée a aggrave le probleme en endommageant la capacite de votre coeur a se contracter, ce qui a cause une arythmie. | Open Subtitles | إستخدامك للعقاقير فاقم المشكلة بأذية قدرة قلبك على الإنقباض، ماتسبب باضطراب النظم. |
De surcroît, le couvre-feu imposé dans les localités palestiniennes n'a fait qu'aggraver les souffrances des Palestiniens, dont la majorité se sont vu interdire de répondre à leurs besoins les plus élémentaires, tels que se procurer des vivres et de l'eau. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فاقم حظر التجول المفروض على المدن والقرى الفلسطينية من معاناة الشعب الفلسطيني، الذي مُنع أغلب أفراده من الحصول حتى على أبسط احتياجاتهم الأساسية، مثل شراء الطعام وجلب الماء. |
Dans la majorité de ces incidents, les conséquences des attaques israéliennes contre des civils ont été aggravées par leur refus ultérieur d'autoriser l'évacuation des blessés ou l'accès des ambulances. | UN | وقد فاقم من النتائج المترتبة على الهجمات الإسرائيلية ضد المدنيين، في أغلبية هذه الحوادث، رفض القوات الإسرائيلية بعد ذلك السماح بإخلاء الجرحى أو إتاحة وصول سيارات الإسعاف إليهم. |