Cependant, la demande de réparation peut être présentée dans un délai raisonnable par la suite. | UN | غير أنّه يمكن تقديم إشعار بطلب الإصلاح خلال فترة معقولة بعد ذلك. |
Nous pensons également qu'un mécanisme d'examen sera essentiel après un délai raisonnable. | UN | ونعتقد أيضا أن وضع آلية استعراض ستكون أساسية بعد فترة معقولة من الوقت. |
Cette augmentation rend difficile de satisfaire à l'exigence d'un procès équitable dans un délai raisonnable. | UN | وأدت هذه الزيادة إلى أن أصبح من الصعب الوفاء بشروط المحاكمة العادلة ضمن فترة معقولة. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Nous déclarons ici, devant cette Assemblée, que nous patienterons pendant une période raisonnable mais que si rien ne se passe, nous serons contraints de commencer à revoir les accords provisoires toujours en vigueur. | UN | ونذكر هنا، أمام هذه الجمعية، أننا سننتظر فترة معقولة من الوقت، وإذا لم يرشح أيّ شيء، سنكون مضطرّين للبدء باستعراض التفاهمات المؤقتة التي لا تزال نافذة. |
La protection des travailleuses pendant une période de temps raisonnable avant et après toute naissance. | UN | حماية النساء العاملات خلال فترة معقولة قبل الولادة وبعدها. |
La réponse de l'entité adjudicatrice est donnée dans un délai raisonnable afin de permettre au fournisseur ou entrepreneur de soumettre à temps sa demande de présélection. | UN | ويوجه رد الجهة المشترية في غضون فترة معقولة لتمكين المورد أو المقاول من تقديم طلبه الخاص بالتأهيل في الوقت المناسب. |
La réponse de l'entité adjudicatrice est donnée dans un délai raisonnable afin de permettre au fournisseur ou entrepreneur de soumettre à temps sa demande de présélection. | UN | ويوجه رد الجهة المشترية في غضون فترة معقولة لتمكين المورد أو المقاول من تقديم طلبه الخاص بالتأهيل في الوقت المناسب. |
Les Codes de procédure civile, pénale et administrative disposent qu'il soit connu des affaires dans un délai raisonnable. | UN | وتنص قوانين الإجراءات المدنية والجنائية والإدارية كلها على القضايا التي سيتم سماعها ضمن فترة معقولة من الزمن. |
L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable que le Comité fixe à compter de la réception de la notification. | UN | وتردّ الدولة الطرف على اللجنة في غضون فترة معقولة بعد تلقي الإخطار لا تتجاوز موعداً تحدده اللجنة. |
Il a également déclaré que si les membres du Comité avaient le droit de poser des questions, ils avaient également le devoir de prendre une décision dans un délai raisonnable. | UN | وقال أيضا إنه رغم حق أعضاء اللجنة في طرح الأسئلة، فإن مسؤوليتهم تملي عليهم أيضا البت في هذه المسألة ضمن فترة معقولة. |
Le silence de la directive sur la période pendant laquelle les États contractants et les organisations contractantes ont la possibilité de réagir doit être considéré comme impliquant qu'une telle réaction devrait avoir lieu dans un délai raisonnable. | UN | وينبغي اعتبار سكوت المبدأ التوجيهي عن المهلة التي يُتوقع خلالها صدور رد فعل عن الدول والمنظمات المتعاقدة بأنه يعني أن رد الفعل هذا ينبغي أن يتم خلال فترة معقولة من الوقت. |
Toutefois, compte tenu du temps nécessaire à leur traduction et à leur publication, ils n'ont pas toujours pu être rendus publics dans un délai raisonnable. | UN | ولكن الوقت الذي تستغرقه ترجمة ذلك التقرير ونشره يعني أنه لا يصدر دائما خلال فترة معقولة. |
J'aimerais également rendre hommage aux initiatives du Conseil de la défense pour parvenir à un procès équitable dans un délai raisonnable. | UN | وأود أن أشيد أيضا بإسهام محاميي الدفاع في تحقيق محاكمة عادلة ضمن فترة معقولة. |
Elle a fait observer en outre que la notification visée à l'article 39 avait été donnée dans un délai raisonnable. | UN | كما أشارت إلى أن الاخطار قد أعطي خلال فترة معقولة عملا بالمادة 39. |
La personne visée reçoit notification de tout amendement ou retrait de charges dans un délai raisonnable avant l’audience. | UN | ويبلﱠغ الشخص قبل فترة معقولة من موعد الجلسة بأي تعديل ﻷية تهم أو بسحب تهم. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحـق في المحاكمـة أمــام قــاض مختص في فترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Les appareils ménagers seront loués au personnel à des tarifs fournissant un amortissement sur une période raisonnable. | UN | وتؤجر الأجهزة المنزلية للموظفين بأسعار تشمل استهلاكها عبر فترة معقولة. |
Le Comité estime que la durée d'un projet ne devrait jamais dépasser une période de temps raisonnable, dans le cadre de la planification à moyen terme. | UN | والمجلس يرى ضرورة ألا يتجاوز الجدول الزمني لأي مشروع فترة معقولة من حيث التخطيط المتوسط الأجل. |
75. Le Comité juge qu'en principe ces coûts devraient être indemnisés pour une période d'une durée raisonnable après la libération. | UN | 75- ويرى الفريق أنه يجب مبدئياً منح التعويض عن مثل هذه التكاليف عن فترة معقولة من الزمن بعد التحرير. |
En vertu de son Règlement financier, les avances aux organismes ne doivent pas dépasser le niveau nécessaire pour couvrir une période raisonnable de besoins prévisionnels de trésorerie. | UN | وتنص القواعد المالية للبرنامج على ألا تزيد السلف المقدمة للوكالات عن المستوى اللازم لتغطية فترة معقولة من المتطلبات النقدية المتوقعة. |
On a toutefois objecté qu'une simple référence à un laps de temps raisonnable serait trop vague. | UN | وقيل، مع ذلك، إن مجرد إشارة إلى فترة معقولة ستكون مفرطة في الإبهام. |
1. Rappelle la déclaration faite par le Ministre principal du territoire au séminaire régional pour les Caraïbes tenu à Canouan (Saint-Vincent-et-les Grenadines) du 17 au 19 mai 2005, selon laquelle son gouvernement est favorable à l'instauration d'une période d'entière autodétermination avant le passage à l'indépendance; | UN | 1 - تشير إلى تصريح رئيس وزراء الإقليم في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي التي عقدت في كانوان، سانت فنسنت وجزر غرينادين، في الفترة من 17 إلى 19 أيار/مايو 2005 بأن حكومته تحبذ مرور فترة معقولة من الحكم الذاتي الداخلي الكامل قبل الانتقال إلى الاستقلال؛ |