La Conférence a aussi mis l'accent sur les droits de l'homme relatifs aux femmes, et à juste titre : les droits des femmes sont des droits de l'homme. | UN | كما ركز المؤتمر على حقوق اﻹنسان للمرأة، وحسنا فعل: فحقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان. |
les droits de l'homme sont une question beaucoup trop sérieuse pour la laisser passer par l'expédient émoussé d'un vote. | UN | فحقوق الانسان مسألة أكثر خطورة من أن تترك لوسيلة التصويت الفظة. |
les droits de l'homme tendant à satisfaire les besoins essentiels tels que la nourriture, l'habillement, les médicaments et le logement, sont des droits fondamentaux inaliénables comme le droit à la vie. | UN | فحقوق اﻹنسان فــي توفـــر الحاجــات اﻷساسية له، كالغذاء والصحة والتعليم والمأوى، حقوق أساسية ثابتة كحقه في الحياة. |
C'est pourquoi les droits inhérents à la citoyenneté, qui touchent à de multiples aspects de la participation politique et de l'engagement civique, tissent un lien non seulement entre l'individu et l'État mais aussi entre les citoyens. | UN | فحقوق المواطنة التي تشمل مختلف جوانب المشاركة السياسية والمدنية تؤدي إلى بناء علاقة بين الأفراد والدولة، وفي ما بين المواطنين. |
les droits de l'homme et la protection des minorités sont inséparablement liés. | UN | فحقوق اﻹنسان وحماية اﻷقليات ترتبطان ارتباطا لا انفصام فيه. |
les droits de l'homme ne doivent pas servir de prétexte pour des actions unilatérales contournant le droit international. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن أن تستخدم كذريعة لاتخاذ إجراء منفرد يلتف على القانون الدولي. |
les droits de l'homme sont universels. Les respecter, c'est favoriser le respect de la diversité. | UN | فحقوق الإنسان عالمية ومن شأن احترامها أن ينهض باحترام التنوع الثقافي. |
les droits de l'homme ne sont pas un élément optionnel des politiques dont il est possible de se passer en période de difficultés économiques. | UN | فحقوق الإنسان ليست خياراً سياساتياً يمكن الاستغناء عنه في أوقات المصاعب الاقتصادية. |
les droits de l'homme sont indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | فحقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
les droits de l'homme, la démocratie et l'État de droit sont des valeurs essentielles pour l'UE. | UN | فحقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون، هي قيم أساسية بالنسبة إلى الاتحاد الأوروبي. |
Ma délégation se doit d'être franche : les droits de l'homme ne changent pas plus que la nature humaine ne saurait changer. | UN | ولا بد لوفدي من توخي الصراحة: فحقوق الإنسان لا تتغير مثلما لا يمكن أن تتغير طبيعة البشر. |
les droits de l'homme sont, avec la paix et la sécurité et le développement, les piliers du système des Nations Unies. | UN | فحقوق الإنسان إلى جانب السلم والأمن والتنمية تشكل الدعائم الأساسية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le respect des droits de l'homme et la démocratie sont des conditions essentielles à l'obtention d'une prospérité et d'une sécurité durables. | UN | فحقوق الإنسان والديمقراطية ضروريتان لتحقيق الرخاء المستدام والأمن الدائم. |
Il est impossible de garantir l'exercice des droits de l'homme dans un environnement de pauvreté extrême. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن ضمانها في بيئة من الفقر المدقع. |
On ne peut assurer le sumak kawsay sans le plein exercice des droits de l'homme. | UN | فحقوق الإنسان هي محورها الرئيسي، حيث إنه لا سبيل إلى تحقيق العيش الكريم دون ممارستها على نحو كامل. |
C'est pourquoi les droits linguistiques figurent aujourd'hui parmi les droits de l'homme, ce qui implique qu'ils doivent être respectés, protégés et défendus, en particulier par les pouvoirs publics. | UN | وبناء عليه، فحقوق اللغة في يومنا هذا هي حقوق الإنسان الرسمية، مما يستتبع احترام الآخرين لها، ولا سيما سلطات الدولة، وتوفير الحماية لها والعمل على تعزيزها. |
C'est pourquoi les droits linguistiques figurent aujourd'hui parmi les droits de l'homme, ce qui implique qu'ils doivent être respectés, protégés et défendus, en particulier par les pouvoirs publics. | UN | وبناء عليه، فحقوق اللغة في يومنا هذا هي من حقوق الإنسان الرسمية، مما يستتبع احترام الآخرين لها، ولا سيما سلطات الدولة، وتوفير الحماية لها والعمل على تعزيزها. |
les droits des femmes à la liberté d'expression et d'association doivent être respectés sur Internet, de façon à assurer le développement. | UN | فحقوق المرأة في حرية التعبير وتكوين الجمعيات يجب أن تُحترم عبر الإنترنت ضمانا للتنمية. |