Par contre, les moyens techniques nationaux sont contrôlés et utilisés par des Etats parties individuellement ou par de petits groupes de ces parties. | UN | وبالمقارنة، فإن الوسائل التقنية الوطنية وسائل تتحكم فيها وتستخدمها دول أطراف فرادى أو مجموعات صغيرة من هذه اﻷطراف. |
Ces dernières années, le statut de réfugié a été octroyé à des étrangers arrivés individuellement ou collectivement dans le pays. | UN | وفي السنوات الأخيرة، مُنح اللجوء إلى أجانب قدموا إلى البلد فرادى أو جماعات. |
Les Turkmènes ont le droit d'étudier une religion et de recevoir l'éducation religieuse de leur choix, individuellement ou en groupe. | UN | ويتمتع المواطنون بالحق في دراسة الدين وتلقي التعليم الديني الذي يختارونه فرادى أو ضمن مجموعات. |
En son Article 51, celle-ci reconnaît le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, en cas d'agression armée. | UN | ففي المادة ٥١، يسلّم الميثاق بالحق الطبيعي للدول، فرادى أو جماعات، في الدفاع عن النفس في حالة وقوع هجوم مسلح. |
La préoccupation manifestée par des pays développés, à titre individuel ou collectif, ainsi que leur engagement en faveur des causes africaines sont également encourageants. | UN | كما من الأمور المشجعة اهتمام فرادى أو مجموعات الدول المتقدمة النمو بالقضايا الأفريقية والتزامها إزاءها. |
Les positions communes énoncées à Copenhague reflètent une vision centrée sur les perspectives de développement des États pris individuellement et de la société mondiale dans son ensemble. | UN | والمواقف المشتركة المبيﱠنة في كوبنهاغن تعبر عن وجهة نظر مركزة على آفاق التنمية سواء بالنسبة للدول فرادى أو بالنسبة للمجتمع العالمي. |
Ils opèrent apparemment seuls ou par deux et s'occupent du transfert de technologies ou composants entrant dans la fabrication d'engins explosifs artisanaux. | UN | ويشار إليهم فرادى أو أزواجا، ولهم صلة بنقل تكنولوجيا العبوات الناسفة اليدوية الصنع أو مكوناتها. |
Il est inadmissible que des fonctionnaires internationaux, individuellement ou collectivement, critiquent ou tentent de discréditer un gouvernement. | UN | ولا يقبل منهم، سواء فرادى أو جماعات، انتقاد أي حكومة أو الحط من شأنها. |
Conformément à l'objectif et aux principes de la Convention, les pays Parties de la région, agissant individuellement ou collectivement : | UN | طبقاً لأهداف ومبادئ الاتفاقية، تقوم الأطراف في المنطقة، فرادى أو مجتمعة، بما يلي: |
Conformément à l'objectif et aux principes de la Convention, les pays touchés Parties de la région, agissant individuellement ou collectivement : | UN | طبقاً لأهداف ومبادئ الاتفاقية، تقوم الأطراف من البلدان المتأثرة في المنطقة، فرادى أو مجتمعة، بما يلي: |
Il serait inacceptable pour un fonctionnaire international, que ce soit individuellement ou collectivement, de critiquer ou de tenter de discréditer un gouvernement. | UN | ولا يقبل منهم، سواء فرادى أو جماعات، انتقاد أي حكومة أو الحط من شأنها. |
Conformément à l'objectif et aux principes de la Convention, les pays Parties de la région, agissant individuellement ou collectivement : | UN | تتولى الأطراف في الإقليم، فرادى أو بالاشتراك فيما بينهـا، القيام، تمشياً مع هدف الاتفاقية ومبادئها، بما يلي: |
Elles fournissent, individuellement ou en coopération avec d'autres agences, une assistance technique aux pays africains. | UN | وتقدم هذه المبادرات، فرادى أو بالتعاون مع وكالات أخرى، مساعدة تقنية للبلدان الأفريقية. |
Les gouvernements pourraient individuellement ou collectivement, à travers les instances internationales compétentes, envisager les mesures suivantes : | UN | وقد ترغب الحكومات فرادى أو جماعات في القيام بما يلي من خلال المنتديات الدولية الملائمة: |
Le Secrétaire général peut déléguer des pouvoirs aux divers secrétaires généraux adjoints qui, à leur tour, individuellement ou collectivement, lui rendent des comptes, selon qu'il convient. | UN | وبوسع الأمين العام أن يفوض السلطة، حسب الاقتضاء، لمختلف وكلائه الذين يعتبرون بدورهم، فرادى أو مجتمعين، مسؤولين أمامه. |
Il se félicite de l'intérêt manifesté par les journalistes et se dit toujours disposé à s'adresser à eux individuellement ou en groupes. | UN | ورحب باهتمام الصحفيين، وكان دائما على استعداد لمخاطبتهم فرادى أو في مجموعات. |
«le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, dans le cas où un Membre des Nations Unies est l'objet d'une agression armée». | UN | " الحـق الطبيعي للدول، فرادى أو جماعات، في الدفاع عن أنفسهم إذا اعتدت قوة مسلحة على أحد أعضاء اﻷمم المتحدة " . |
[3 Droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, qui est reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies.] | UN | [3 - الحق الطبيعي لجميع الدول، فرادى أو جماعات، في الدفاع عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة]. |
En dernière analyse, toute recommandation visant à remédier utilement à la crise alimentaire mondiale doit être acceptée et mise en œuvre par les gouvernements nationaux, à titre individuel ou collectif, et par les populations locales. | UN | وفي التحليل النهائي فإن أي توصية تهدف إلى معالجة أزمة الغذاء العالمية بطريقة مجدية يجب أن تتقبلها الحكومات الوطنية وتنفذها فرادى أو مجموعات وأن ينفذها أيضا السكان المحليون. |
Une fois la Convention adoptée, les parties devront faire en sorte, individuellement et en coopération avec d'autres États, qu'un nombre suffisant de régions de recherche et de sauvetage soient établies dans chaque zone maritime. | UN | وبمجرد اعتماد الاتفاقية، سيطلب من اﻷطراف، فرادى أو بالتعاون مع دول أخرى، أن تكفل إنشاء مناطق كافية للبحث واﻹنقاذ داخل كل قطاع بحري. |
Au moyen de petites subventions attribuées à d'authentiques défenseurs de droits de l'homme, travaillant seuls ou avec d'autres, il vise à permettre à des gens de s'impliquer activement, au niveau local, dans les efforts faits pour améliorer la sensibilisation aux droits de l'homme et résoudre des problèmes de droits de l'homme au niveau local. | UN | ويهدف، من خلال توفير منح صغيرة للمدافعين عن حقوق الإنسان ذوي النوايا الحسنة الذين يعملون إما فرادى أو بالاشتراك مع غيرهم، إلى تمكين الناس محليا من التوعية بحقوق الإنسان وحل مشاكل حقوق الإنسان على الصعيد المحلي. |
En conclusion, nous voudrions rendre hommage aux contributions et programmes d'aide et de coopération fournis par la communauté des donateurs, qu'il s'agisse d'États individuels ou d'organisations régionales ou internationales. | UN | ولا يفوتنا أخيرا أن ننوه بالتقديمات والمساعدات وبرامج التعاون التي قامت وتقوم بها الجهات المانحة سواء الدول فرادى أو التنظيمات اﻹقليمية أو المنظمات الدولية. |
Pris séparément ou conjointement, ces facteurs permettraient de déterminer si le principe de nonrefoulement interdit de recourir aux assurances. | UN | وهذه العوامل، فرادى أو مجتمعةً، تحدد ما إذا كان مبدأ عدم الإعادة القسرية يستبعد التعويل على الضمانات. |
33. S'agissant de la contribution de la CNUCED, les activités décrites dans le présent rapport montrent qu'en 2008, comme les années précédentes, les PMA, à titre individuel et en tant que groupe, ont tiré de grands avantages des activités réalisées par la CNUCED dans son ensemble dans le cadre du Programme d'action. | UN | 33- وفيما يتعلق بمساهمة الأونكتاد، تبين الأنشطة المشار إليها في هذا التقرير أن أقل البلدان نمواً، فرادى أو كمجموعة، استفادت كما في السنوات السابقة، استفادة كبيرة من أنشطة الأونكتاد في تنفيذ برنامج العمل في عام 2008. |
Les pays africains, aussi bien individuellement que collectivement, avaient toujours trouvé en la CNUCED un partenaire fiable et disposé à les aider. | UN | وأضاف أن الأونكتاد أثبت أنه شريك موثوق وجاهز دائماً لمساعدة البلدان الأفريقية فرادى أو جماعة. |