:: Favoriser l'accès des filles et des femmes aux TIC et aux formations professionnelles. | UN | :: تشجيع فرص وصول الفتاة والمرأة إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإلى التدريب المهني. |
En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. | UN | ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورﱢد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى اﻹمدادات. |
En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. | UN | ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورّد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى الإمدادات. |
En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. | UN | ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورّد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى الإمدادات. |
Les délégations des PMA estimaient que ces pays continuaient à souffrir d'un accès insuffisant aux marchés mondiaux, malgré les améliorations survenues dans ce domaine. | UN | رأت وفود أقل البلدان نموا أن فرص وصول بلدانها إلى اﻷسواق العالمية لا تزال ضئيلة للغاية، رغم التحسن في مجال واحد. |
Améliorer l'accès des pays en développement aux marchés; | UN | :: تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق؛ |
Ils ont estimé aussi qu'il fallait améliorer l'accès aux marchés pour les produits de ces pays. | UN | وطلبوا أيضا تحسين فرص وصول منتجات أقل البلدان نموا الى اﻷسواق. |
Celle-ci faisait le point de la situation actuelle et examinait la possibilité de mettre en place une structure propre à améliorer l'accès des femmes aux ressources. | UN | وتصف الدراسة الحالة الراهنة وإمكانية إقامة هيكل جديد يعمل على تحسين فرص وصول المرأة إلى الموارد. |
Il est donc indispensable de faciliter l'accès de nos produits aux économies industrialisées. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لا غنى عن حصول منتجاتنا على فرص وصول أفضل الى الاقتصادات القائمة على الصناعة. |
Il faut éliminer les obstacles qui entravent l'accès des produits en provenance des pays en développement aux marchés internationaux car le système de libre concurrence résultant des négociations d'Uruguay risque de pénaliser davantage les pays du Sud. | UN | وأكد على ضرورة إزالة العقبات التي تعترض سبيل فرص وصول منتجات البلدان النامية الى اﻷسواق الدولية، وذلك ﻷن النظام التجاري الحر المنبثق عن جولة أوروغواي ربما يفرض تقييدات إضافية على بلدان الجنوب. |
La Commission a également prié le Gouvernement de lui communiquer des renseignements sur les mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à tous les niveaux de la fonction publique, notamment aux emplois les mieux rémunérés. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أيضا أن تقدم معلومات عن أي تدابير اتخذت لتعزيز فرص وصول المرأة إلى جميع رتب القطاع العام، بما في ذلك الوظائف التي تُدفع عنها أجور أعلى. |
Veuillez donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour améliorer l'accès des femmes aux mécanismes judiciaires formels, notamment dans les zones rurales. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة فرص وصول المرأة إلى آليات العدالة الرسمية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Ces mesures ont beaucoup contribué à améliorer l'accès des femmes à l'enseignement supérieur entre 2006 et 2010. | UN | وأفضت سياسات العمل الإيجابي إلى زيادة تحسين فرص وصول النساء إلى التعليم العالي في الفترة ما بين عامي 2006 و2010. |
Elle définit séparément la notion d'égalité des chances s'agissant de l'accès aux services, de l'accès aux établissements et de l'accès à l'information. | UN | ويحدد القانون بشكل مستقل تكافؤ فرص وصول الجميع إلى الخدمات والمباني والمعلومات. |
Nous encourageons également les donateurs et les autres partenaires de développement à faciliter l'accès de ces pays aux ressources et fonds consacrés à cet objectif, tels que l'initiative mondiale Aide pour le commerce. | UN | كما أننا نشجع الجهات المانحة وشركاء التنمية الآخرين على زيادة فرص وصول أقل البلدان نموا إلى التسهيلات والأموال المخصصة لبناء القدرات الإنتاجية، مثل المبادرة العالمية بشأن المعونة من أجل التجارة. |
:: D'améliorer l'accès des femmes aux technologies durables, au crédit et au marché; | UN | :: تحسين فرص وصول المرأة إلى التكنولوجيات المستدامة، والإئتمانات والأسواق |
:: Accorder la priorité à l'accès des femmes aux technologies de la communication de l'information; | UN | :: إعطاء الأولوية لإتاحة فرص وصول المرأة إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات |
Plusieurs voies pourraient être explorées, parmi lesquelles celles qui nous paraissent les plus prometteuses, à savoir un moratoire sur la dette des pays en développement en difficulté et une amélioration de l'accès de leurs produits aux marchés des pays industrialisés. | UN | ومن أجل ذلك، يمكن استكشاف عدة سُبل، من بينها تلك التي تبدو لنا واعدة وهي: أولا، تأجيل دفع ديون البلدان النامية التي تواجه صعوبات؛ ثانيا، تحسين فرص وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Accorder un accès aux marchés consolidé, en franchise de droits et sans contingent pour les produits agricoles originaires des PMA. | UN | :: إتاحة فرص وصول إلى الأسواق معفاة من الرسوم ومن الحصص للمنتجات الزراعية للبلدان الأقل نمواً. |
L'égalité d'accès des femmes et des hommes au pouvoir, à la prise de décisions et aux postes de direction est une condition préalable au bon fonctionnement de la démocratie. | UN | يعد تكافؤ فرص وصول كل من الرجل والمرأة إلى السلطة وصنع القرار والقيادة شرطاً حيوياً مسبقاً لسير الديمقراطية بشكل سليم. |
Il s'ensuit que tous les pays verraient leur accès aux marchés amélioré sur une base NPF mais ne devraient pas forcément être tenus de prendre des mesures de libéralisation. | UN | وهذا يعني أن فرص وصول جميع البلدان إلى الأسواق على أساس الدولة الأولى بالرعاية ستتعزز لكن هذا لا يعني بالضرورة أن عليها أن تحرر اقتصاداتها. |
Ils engagent les gouvernements à faire en sorte que les familles, et en particulier les femmes et les enfants, aient accès à une large gamme de services et programmes de santé essentiels appropriés et de bonne qualité. | UN | ويحثون الحكومات على ضمان توفير فرص وصول اﻷسر، ولا سيما النساء واﻷطفال، إلى مجموعة كاملة من الخدمات والبرامج الصحية اﻷساسية ذات النوعية المناسبة. |
La gravité et la fréquence des multiples crises récentes avaient montré que les pays les moins avancés devaient avoir un meilleur accès aux marchés agricoles. | UN | واستلزمت الأزمات المتعددة الأخيرة، سواء من حيث شدتها أو تواترها، تحسين فرص وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق الزراعية. |
Par ailleurs, les pays industrialisés devraient ouvrir davantage leurs marchés aux PPTE. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي للبلدان الصناعية أن تزيد فرص وصول البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى أسواقها. |
Élargir les possibilités qu'ont les pauvres d'accéder aux services sociaux, notamment aux services d'enseignement et de santé; | UN | توسيع فرص وصول الفقراء إلى الخدمات الاجتماعية كالتعليم والصحة؛ |
Notant que l'usage accru des communications électroniques améliore l'efficacité des activités commerciales, renforce les relations commerciales et offre de nouvelles possibilités de débouchés à des parties et à des marchés auparavant isolés, jouant ainsi un rôle fondamental dans la promotion du commerce et du développement économique, aux niveaux tant national qu'international, | UN | وإذ تلاحظ أن ازدياد استخدام الخطابات الإلكترونية يحسّن كفاءة الأنشطة التجارية ويعزّز الأواصر التجارية ويتيح فرص وصول جديدة إلى أطراف وأسواق كانت نائية في الماضي، ويؤدي بالتالي دورا جوهريا في تعزيز التجارة والتنمية الاقتصادية داخليا ودوليا على حد سواء، |
La simplicité et l'efficacité permettront de donner plus d'envergure au mécanisme et de le rendre plus accessible aux pays sous-représentés. | UN | وستتيح البساطة والفعالية توسيع قاعدة الآلية وزيادة فرص وصول البلدان الناقصة التمثيل إليها. |