Cependant, seul un faible pourcentage d'États a donné des exemples de demandes concernant des infractions de corruption imputées à des personnes morales. | UN | غير أنَّ نسبةً مئويةً صغيرةً فحسب من الدول قدَّمت أمثلةً على طلبات بخصوص جرائم فساد تُعزى إلى شخصيات اعتبارية. |
Tous deux affirmaient que, dans chaque cas, les gagnants n'avaient pas été élus régulièrement mais à la suite de corruption et autres irrégularités. | UN | وقد زعمت العريضتان أن المرشحين الفائزين لم ينتخبا حسب اﻷصول بسبب قيامهما بممارسات انطوت على فساد أو كانت غير قانونية. |
Le Rapporteur spécial estime que ces tendances perpétuent des pratiques telles que la corruption et l'impunité publiques. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذه الاتجاهات تدين أنماطاً مثل فساد الحكم والافلات من العقوبة. |
Le CSM reste toutefois attentif à chaque cas où il est question d'une quelconque affaire de corruption. | UN | ورغم ذلك يلتزم المجلس الأعلى للقضاء الحذر في كل حالة يتصل فيها الأمر بقضية فساد. |
Récemment, de grands scandales de corruption ont éclaté dans le pays. | UN | وفي الآونة الأخيرة، تكشفت فضائح فساد كبرى في تنزانيا. |
Il vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les entreprises à signaler les cas de corruption interne. | UN | وهو يرمي إلى إرساء نظم حوافز قانونية للشركات على نحو يشجعها على الإبلاغ عما يقع داخلها من حالات فساد. |
Il vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les entreprises à signaler les cas de corruption interne. | UN | وهو مشروع يهدف إلى إنشاء نظم تقدم حوافز قانونية للشركات، لتشجعها على الإبلاغ عمّا يقع داخلها من حالات فساد. |
Il y a manifestement corruption. Toute procédure normale est impossible. | Open Subtitles | هناك فساد واضح، لا يمكنُنا سلوك القنوات الطبيعيّة، |
Autre problème constant, la corruption du personnel judiciaire. | UN | ويمثل فساد موظفي الجهاز القضائي احدى المشاكل اﻷخرى التي تتكرر. |
Deux décennies de violence terroriste ainsi que le trafic des stupéfiants et ses séquelles de corruption ont également entraîné la désarticulation de la famille. | UN | إن عقدين من أعمال العنف الارهابي والاتجار بالمخدرات وما ينتج عنهما من فساد قد أسهما أيضا في انهيار اﻷسرة اسهاما خطيرا. |
La corruption et l'abus de pouvoir excessif de la part d'un petit nombre empêche une amélioration de la condition humaine chez beaucoup. | UN | إن فساد القلة وإساءتها لاستعمال السلطة المفرطة تَحولان دون تحسين ظروف اﻹنسان للكثرة. |
Mais après avoir bien commencé, cette opération d'amnistie a été troublée par des affaires de corruption dans lesquelles auraient été impliqués de hauts fonctionnaires du gouvernement. | UN | وهذه البداية الناجحة لبرنامج العفو العام شابها ما أبلغ عنه من فساد تورط فيه البعض من كبار المسؤولين الحكوميين. |
Elle a également fait état des poursuites menées contre des personnes présumées coupables d'actes de corruption. | UN | كما تكلم عن الملاحقات القضائية الجارية ضد أشخاص متهمين بارتكاب أفعال فساد. |
Amnesty International a également reçu des informations faisant état de corruption et de l'incapacité des autorités d'enquêter de manière efficace sur les affaires politiquement sensibles. | UN | وتلقت منظمة العفو أيضاً تقريراً عن حالات فساد وعدم إجراء السلطات تحقيقات فعالة في قضايا حساسة سياسياً. |
La Direction de la police a adopté le Manuel sur la procédure de signalement des infractions pénales ayant trait à la corruption et sur la protection des personnes qui dénoncent de telles infractions. | UN | واعتمدت مديرية الشرطة دليل إجراءات الإبلاغ عن الأفعال الجرمية المنطوية على عناصر فساد وحماية المبلِّغين عنها. |
Il a également parlé de la corruption du Gouvernement et du fossé qui se creuse entre les riches et les pauvres en République arabe syrienne. | UN | وتحدث أيضاً عن فساد الحكومة وعن الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء في الجمهورية العربية السورية. |
Il menait une enquête sur la corruption parmi les fonctionnaires locaux, dont une affaire impliquant la police de la ville de Manget. | UN | وكان يحقق في فساد المسؤولين المحليين، بما في ذلك في قضية تتعلق بالشرطة في مدينة مانغيت. |
Dans ses écrits, Qi Chonghuai a évoqué des cas allégués de corruption et des cas d'injustice sociale. | UN | وقد أشار السيد تشي تشونغهواي في كتاباته إلى أمثلة عن فساد مزعوم وحالات من انعدام العدالة الاجتماعية. |
Les experts ont noté la coexistence d'infractions de corruption pénales et administratives et se sont dits préoccupés par un risque de chevauchement et de progression des infractions administratives au détriment des infractions pénales. | UN | وأخذ الخبراء في الاعتبار وجود جرائم جنائية على التوازي مع وجود جرائم فساد إداري مما أثار مخاوفهم إزاء احتمال التداخل والتوسُّع في الجرائم الإدارية على حساب الجرائم الجنائية. |
Améliorer la formation des agents publics au signalement de cas présumés de corruption au sein de l'administration publique; | UN | ◦ تحسين تدريب الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الممارسات التي يُشتبه في أنها تنطوي على فساد داخل الإدارة العمومية؛ |
Les gens espèrent que justice sera faite dans l'au-delà, mais c'est aussi corrompu qu'ici-bas. | Open Subtitles | يأمل الناس أن العدالة سوف تتحقق في الآخرة، ولكن كذلك يوجد فساد هنا. |
Imaginez la merde ce que se serait si la BOPE travaillait ... contre des officiers corrompus, a avantagerait les trafiquants de drogue. | Open Subtitles | تخيل الفوضى لو كانت الشرطة الخاصة تعمل على ذلك فساد تام مثل المروجين |
Des profiteurs sont habituellement les auteurs de ces ventes qui sont effectuées avec la caution de milices dévoyées et corrompues et de fonctionnaires et de criminels sans scrupules. | UN | وعادة ما يقوم بعمليات البيع هذه الساعون لتحقيق الربح ويكون فساد المتشددين المارقين والمسؤولين عديمي الضمير والمجرمين مصدر تحريض عليها. |
Juste une mesure temporaire jusqu'à ce qu'on puisse l'emmener dans un service de grands brûlés, où ils lui feront une greffe permanente. | Open Subtitles | أي إجراء مؤقت فقط حتى نحن يُمْكِنُ أَنْ نَحْصلَ عليه إلى وحدة حرقِ حيث هم يَعملونَ فساد دائم. |
Lorsqu'une personne âgée de moins de 18 ans présente des signes de dépravation, le tribunal des affaires familiales prend des mesures éducatives. | UN | وتأمر محكمة شؤون الأسرة باتخاذ تدابير تقويمية إذا ظهرت علامات فساد الأخلاق على أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة. |