Nous pensons que le résultat du vote confirme simplement ces principes et ne revêt pas le caractère d'un succès ou d'un échec parlementaire. | UN | ونرى أن نتيجة التصويت ليست سوى تأكيد لتلك المبادئ، وليست فشلا أو نجاحا برلمانيا. |
Cette manière cynique d'envisager les choses est sur tous les plans un échec. | UN | هذا النهج الذي يدعو للسخرية لا يزال يمثل فشلا تاما من جميع النواحي. |
Pourtant, on aurait tort de conclure que dans ces cas, la communication a été inutile voir un échec complet. | UN | ومع ذلك فمن الخطأ الاعتقاد أن التواصل في مثل هذه الحالات كان عديم الفائدة أو حتى أنه كان فشلا ذريعا. |
L'insurrection a lamentablement échoué et la complicité russe a été percée à jour. | UN | وقد فشل التمرد فشلا ذريعا، وافتضــح أمــر التواطؤ الروسي الطويل الذراع. |
Son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. | UN | ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني. |
À presque tous les égards, ce blocus est un échec total. | UN | لقد فشل الحصار، بكل المقاييس تقريبا، فشلا ذريعا. |
Cancún, comme nous le savons tous, fut un échec désastreux. | UN | لقد فشل اجتماع كانكون، كما نعرف جميعا، فشلا مطلقا. |
Ne pas atteindre cet objectif équivaudrait à un échec moral et politique pour l'Organisation ainsi que pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وإذا لم يتم ذلك، فإنه لا يعد فشلا أخلاقيا وسياسيا للمنظمة فحسب، بل للمجتمع الدولي بأسره. |
Une période d'inactivité apparente serait un échec. | UN | إذ أن مرور فترة دون اتخاذ إجراء واضح سيعتبر فشلا. |
L'incapacité de l'Afrique à atteindre les OMD apparaîtrait aussi comme un échec du NEPAD. | UN | وعجز أفريقيا عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية سيعتبر فشلا للشراكة الجديدة أيضا. |
N'oublions pas, comme l'écrivait Jean-Paul Sartre, que < < La violence, sous quelque forme qu'elle se manifeste, est un échec > > . | UN | ولا ننسَينّ أن العنف، كما كتب جان بول سارتر، يشكل فشلا بصرف النظر عما يتخذه من شكل. |
De mon point de vue, il ne s'agit pas d'une impasse ou d'un échec de la Conférence. | UN | وإنني أرى أن هذا ليس طريقا مسدودا أو فشلا لمؤتمر نزع السلاح. |
Le Fonds pour l'environnement mondial s'est révélé un échec cuisant. | UN | أما مرفق البيئة العالمي فقد كان فشلا ذريعا. |
Notre réforme vise avant tout à éliminer les injustices présentes et non pas à en créer d'autres, ce qui constituerait un échec et une régression. | UN | واﻹصلاح عندنا يهدف في المقام اﻷول إلى إزالة المظالم القائمة، وليس خلق مظالم جديدة، ﻷن ذلك يمثل فشلا وتراجعا. |
À cet égard, j'ai une opinion différente de celle exprimée dans le rapport. En effet, contrairement à ce qu'indique ce dernier, le fonctionnement du Tribunal n'est pas en partie un échec. | UN | واسمحوا لي، في هذا الصدد، أن أكون علــى اختلاف مع التقرير، فعلى عكس ما يقوله التقرير ليس تشغيل المحكمة فشلا جزئيا. |
Même en dernier recours, les conflits armés sont un échec, et il faut éviter d'ajouter à l'échec l'irréparable. | UN | وحتى كملاذ أخير، فإن النزاعـات العسكرية تعتبر فشلا ويجب تفادي إضافة عبارة لا يمكن إصلاحه كصفة لهذا الفشل. |
Les deux premières saisons ont été un échec... | Open Subtitles | أين أخفقت في الموسمين الماضيين فشلا ذريعا. |
Le dernier Gouverneur a lamentablement échoué dans les domaines de la surveillance et de la bonne gouvernance, sans pour autant faire l'objet d'une enquête. | UN | وقال إن آخر الحكام قد فشل فشلا ذريعا في مجالات سداد الحكم والرقابة ولكنه لم يخضع لأي تحقيق. |
C'est pourquoi nous disons sincèrement et explicitement que le Conseil a échoué lamentablement. | UN | لهذا نقول، ومن على هذا المنبر، وبكل أمانة، إن المجلس فشل فشلا ذريعا في ذلك. |
Il s'agit là d'une source fréquente d'inquiétude dans les sociétés touchées par un conflit qui y voient une incapacité d'exploiter les possibilités qui s'offrent au début d'une intervention, moment où les dividendes de la paix peuvent être maximisés. | UN | وغالبا ما يشكّل ذلك مصدر قلق للمجتمعات المتضررة من النزاعات، والتي ترى في ذلك فشلا في التنفيذ خلال المراحل الأولى الحاسمة لجني ثمار السلام. |
Mon Envoyé personnel s'est également ému de ce que les parties n'aient pas réussi jusqu'à présent à trouver une solution négociée aux problèmes, beaucoup d'animosité subsistant entre elles. | UN | وأعرب مبعوثي الشخصي أيضا عن تخوفه من أن يكون الطرفان قد فشلا في معالجة المشاكل إذ لا يزال هناك قدر كبير من المشاعر العدائية بينهما. |