"فشلا" - Translation from Arabic to French

    • un échec
        
    • échoué
        
    • une incapacité
        
    • pas réussi
        
    • réussi jusqu
        
    Nous pensons que le résultat du vote confirme simplement ces principes et ne revêt pas le caractère d'un succès ou d'un échec parlementaire. UN ونرى أن نتيجة التصويت ليست سوى تأكيد لتلك المبادئ، وليست فشلا أو نجاحا برلمانيا.
    Cette manière cynique d'envisager les choses est sur tous les plans un échec. UN هذا النهج الذي يدعو للسخرية لا يزال يمثل فشلا تاما من جميع النواحي.
    Pourtant, on aurait tort de conclure que dans ces cas, la communication a été inutile voir un échec complet. UN ومع ذلك فمن الخطأ الاعتقاد أن التواصل في مثل هذه الحالات كان عديم الفائدة أو حتى أنه كان فشلا ذريعا.
    L'insurrection a lamentablement échoué et la complicité russe a été percée à jour. UN وقد فشل التمرد فشلا ذريعا، وافتضــح أمــر التواطؤ الروسي الطويل الذراع.
    Son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. UN ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني.
    À presque tous les égards, ce blocus est un échec total. UN لقد فشل الحصار، بكل المقاييس تقريبا، فشلا ذريعا.
    Cancún, comme nous le savons tous, fut un échec désastreux. UN لقد فشل اجتماع كانكون، كما نعرف جميعا، فشلا مطلقا.
    Ne pas atteindre cet objectif équivaudrait à un échec moral et politique pour l'Organisation ainsi que pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وإذا لم يتم ذلك، فإنه لا يعد فشلا أخلاقيا وسياسيا للمنظمة فحسب، بل للمجتمع الدولي بأسره.
    Une période d'inactivité apparente serait un échec. UN إذ أن مرور فترة دون اتخاذ إجراء واضح سيعتبر فشلا.
    L'incapacité de l'Afrique à atteindre les OMD apparaîtrait aussi comme un échec du NEPAD. UN وعجز أفريقيا عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية سيعتبر فشلا للشراكة الجديدة أيضا.
    N'oublions pas, comme l'écrivait Jean-Paul Sartre, que < < La violence, sous quelque forme qu'elle se manifeste, est un échec > > . UN ولا ننسَينّ أن العنف، كما كتب جان بول سارتر، يشكل فشلا بصرف النظر عما يتخذه من شكل.
    De mon point de vue, il ne s'agit pas d'une impasse ou d'un échec de la Conférence. UN وإنني أرى أن هذا ليس طريقا مسدودا أو فشلا لمؤتمر نزع السلاح.
    Le Fonds pour l'environnement mondial s'est révélé un échec cuisant. UN أما مرفق البيئة العالمي فقد كان فشلا ذريعا.
    Notre réforme vise avant tout à éliminer les injustices présentes et non pas à en créer d'autres, ce qui constituerait un échec et une régression. UN واﻹصلاح عندنا يهدف في المقام اﻷول إلى إزالة المظالم القائمة، وليس خلق مظالم جديدة، ﻷن ذلك يمثل فشلا وتراجعا.
    À cet égard, j'ai une opinion différente de celle exprimée dans le rapport. En effet, contrairement à ce qu'indique ce dernier, le fonctionnement du Tribunal n'est pas en partie un échec. UN واسمحوا لي، في هذا الصدد، أن أكون علــى اختلاف مع التقرير، فعلى عكس ما يقوله التقرير ليس تشغيل المحكمة فشلا جزئيا.
    Même en dernier recours, les conflits armés sont un échec, et il faut éviter d'ajouter à l'échec l'irréparable. UN وحتى كملاذ أخير، فإن النزاعـات العسكرية تعتبر فشلا ويجب تفادي إضافة عبارة لا يمكن إصلاحه كصفة لهذا الفشل.
    Les deux premières saisons ont été un échec... Open Subtitles أين أخفقت في الموسمين الماضيين فشلا ذريعا.
    Le dernier Gouverneur a lamentablement échoué dans les domaines de la surveillance et de la bonne gouvernance, sans pour autant faire l'objet d'une enquête. UN وقال إن آخر الحكام قد فشل فشلا ذريعا في مجالات سداد الحكم والرقابة ولكنه لم يخضع لأي تحقيق.
    C'est pourquoi nous disons sincèrement et explicitement que le Conseil a échoué lamentablement. UN لهذا نقول، ومن على هذا المنبر، وبكل أمانة، إن المجلس فشل فشلا ذريعا في ذلك.
    Il s'agit là d'une source fréquente d'inquiétude dans les sociétés touchées par un conflit qui y voient une incapacité d'exploiter les possibilités qui s'offrent au début d'une intervention, moment où les dividendes de la paix peuvent être maximisés. UN وغالبا ما يشكّل ذلك مصدر قلق للمجتمعات المتضررة من النزاعات، والتي ترى في ذلك فشلا في التنفيذ خلال المراحل الأولى الحاسمة لجني ثمار السلام.
    Mon Envoyé personnel s'est également ému de ce que les parties n'aient pas réussi jusqu'à présent à trouver une solution négociée aux problèmes, beaucoup d'animosité subsistant entre elles. UN وأعرب مبعوثي الشخصي أيضا عن تخوفه من أن يكون الطرفان قد فشلا في معالجة المشاكل إذ لا يزال هناك قدر كبير من المشاعر العدائية بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more