Surtout lorsqu'on les compare aux armes spatiales et aux armes nucléaires, ce sont vraiment des petites armes. | UN | فعند مقارنتها، على وجه الخصوص، بأسلحة الفضاء الخارجي واﻷسلحة التقليدية، نجد أنها حقا أسلحة صغيرة. |
lorsqu'elles atteignent l'adolescence, de nombreuses filles ont absorbé les attitudes et les comportements qui les empêchent de remettre en cause les stéréotypes et les normes culturelles en vigueur. | UN | فعند بلوغ سن المراهقة، يكون العديد من الفتيات قد استَبطَنَّ مواقف وسلوكيات تقلل إلى أدنى حد ممكن من قدرتهن على تحدي القوالب النمطية والمعايير الثقافية السائدة. |
Il a estimé que l'adoption d'une approche centralisée serait souvent nécessaire pour évaluer les risques lorsqu'un pays n'était pas encore familier avec la pratique des prix de transfert. | UN | فعند تقييم المخاطر، سيكون النهج المركزي جوهريا في كثير من الأحيان لدى شروع بلد من البلدان في تسعير التحويل. |
au moment de concevoir ces évaluations, il est important de tenir compte des contextes locaux et des problèmes culturels. | UN | فعند تصميم مثل هذه التقديرات، من المهم أن تؤخذ الظروف المحلية والمسائل الثقافية في الاعتبار. |
au moment de la création d'Israël, en 1948, une importante infrastructure nationale de santé était déjà en place. | UN | فعند إنشاء دولة إسرائيل في عام 1948، كانت هناك بنية تحتية صحية وطنية هامة قائمة بالفعل. |
quand il est question de parité des sexes, il faut consulter les membres des deux sexes. | UN | فعند التصدي للقضايا الجنسانية، فإنه يلزم استشارة الجنسين معاً. |
Pour mettre en place un plan national, il est indispensable d'avoir un système de gestion des risques en cas de catastrophe qui comprenne un volet pour la réduction du risque. | UN | فعند وضع أي خطة وطنية، لابد من وجود نظام لإدارة أخطار الكوارث، يشتمل علي عنصر للحد من هذه الأخطار. |
Pour ce qui est de la compatibilité des réserves, les vues exprimées par les organes de contrôle font dès lors nécessairement partie du processus de développement des pratiques et règles internationales y relatives. | UN | وعلى ذلك فعند تناول مسألة توافق التحفظات تكون الآراء التي تعرب عنها أجهزة الرصد جزء بالضرورة من تطوير الممارسات والقواعد الدولية الخاصة بالموضوع. |
lorsque l'on évalue la situation, il convient d'accorder l'attention qu'il mérite à un aspect du problème qui n'est pas secondaire, à savoir la question des économies. | UN | فعند تقييم الحالة، ينبغي إيلاء اهتمام مناسب إلى جانب غير ثانوي، وهو المتعلق بالاقتصاد في التكاليف. |
lorsqu'un procès s'achève, les postes qui y étaient affectés sont supprimés. | UN | فعند الانتهاء من المحاكمات، تُلغى الوظائف القائمة لفريق المحاكمة المناظر. |
Il n'empêche que lorsqu'il s'agit de définir ces objectifs, les deux textes se présentent en termes de politique générale. | UN | ومع ذلك، فعند تحديد هذه الأهداف، يظل النصان كلاهما منحصرين في نطاق السياسة العامة. وهما |
lorsqu'elles sont appliquées à l'échelle internationale, elles ont une incidence directe et considérable sur les droits et libertés des individus et entités concernés. | UN | فعند تنفيذها على نطاق دولي يكون لها تأثير مباشر وكبير على حقوق وحريات الأفراد والكيانات. |
lorsqu'il organise ou qu'il facilite les rapatriements volontaires, le HCR s'efforce de veiller à la mise en place d'un cadre légal pour protéger les droits et les intérêts des réfugiés. | UN | فعند تنظيم أو تيسير العودة الطوعية إلى الوطن، تؤمن المفوضية وجود إطار قانوني لحماية حقوق العائدين ومصالحهم. |
Il est important que le Conseil de sécurité, lorsqu'il crée de nouvelles missions ou élargit les missions existantes, entame le plus rapidement possible des consultations avec les fournisseurs de contingents potentiels. | UN | فعند إنشاء بعثات جديدة أو توسيع البعثات القائمة، فإنه من المهم أن يتشاور مجلس اﻷمن مع البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات في مرحلة مبكرة للغاية. |
Cependant, lorsqu'on connaîtra les incidences financières des différents projets de résolution, il faudra adopter ceux-ci par consensus. | UN | ومع ذلك، فعند معرفة اﻵثار المالية المترتبة على مختلف مشاريع القرارات، ينبغي اعتماد مشاريع القرارات هذه بتوافق اﻵراء. |
au moment des faits, le requérant était Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui. | UN | فعند وقوع الأحداث قيد النظر، كان مقدم الطلب يعمل مساعدا للأمين العام في مكتب خدمات الدعم المركزية. |
au moment de la création de l'UNOWA, la CEDEAO était déjà l'organisation politique sous-régionale la plus efficace d'Afrique. | UN | فعند إنشاء المكتب، كانت ' إيكوواس` هي فعلا أفضل الهيئات السياسية دون الإقليمية أداء لمهامها في أفريقيا. |
au moment de la signature des Accords de paix, le Guatemala comptait 205 juges d'instance et 279 juges de paix. | UN | فعند توقيع اتفاقات السلام، كان لدى غواتيمالا 205 من قضاة المحاكمات و 279 من قضاة السلام. |
Ne soyez pas si tristes. quand on en aura fini, vous serez milliardaires. | Open Subtitles | لا تظهرا الحزن الشديد فعند انتهائنا، ستكونان ثريان |
Pour que, quand la nuit tombe, on s'abatte sur les paisibles habitants. | Open Subtitles | فعند حلول الظلام، سينقضون على سكان بلدتنا المسالمين. |
lorsqu'elles se déplacent avec un agent ou un accompagnateur, elles sont parfois abandonnées en cas de problème en cours de transit ou à l'arrivée dans le pays de destination. | UN | فعند السفر مع وكيل أو مرافق، يمكن أن يتخلى عنهن الوكيل إذا ما صادف مشاكل في بلد العبور أو عند الوصول إلى بلد المقصد. |
En outre, toute femme doit, dès qu’elle est enceinte, en informer son employeur et, pour la durée de sa grossesse, elle est exemptée de tout travail la mettant en contact avec le plomb. | UN | وباﻹضافة الى هذا فعند ما تحمل المرأة ينبغي أن تبلغ صاحب العمل الذي ينقلها حينئذ من العمل الذي ينطوي على تعرض هام للرصاص. |