"ففي الفترة" - Traduction Arabe en Français

    • au cours de la période
        
    • pendant la période
        
    • durant la période
        
    • pour la période
        
    • dans la période
        
    au cours de la période qui a suivi ma précédente lettre, des dizaines de Palestiniens ont été arrêtés par la Puissance occupante. UN ففي الفترة الوجيزة التي انقضت منذ رسالتي السابقة، اعتقلت السلطة القائمة بالاحتلال عشرات الفلسطينيين.
    au cours de la période allant de 1990 à 2002, 3 % seulement des Roms devenues mères avant l'âge de 18 ans avaient un niveau d'instruction dépassant l'école primaire. UN ففي الفترة بين عامي ١٩٩٠ و٢٠٠٢، حصلت نسبة ٣ في المائة فقط من نساء الروما، اللاتي ولدن أطفالهن وأعمارهن دون ١٨ عاماً، على مستوى تعليمي تجاوز المرحلة الابتدائية.
    Ainsi, pendant la période 2004-2011, la pauvreté a diminué, passant de 58,7 % à 27,8 %, avec des disparités selon la zone de résidence. UN ففي الفترة 2004-2011، انخفض الفقر من 58.7 في المائة إلى 27.8 في المائة، مع وجود تفاوت حسب منطقة السكن.
    pendant la période allant de 1963 à 1972, 2 millions de tonnes de bombes en grappe ont été lâchées. Quinze de nos 18 provinces ont été touchées, et plus de 50 % de notre territoire est contaminé. UN ففي الفترة من 1963 إلى 1972، أسقط علينا مليونا طن من القنابل العنقودية، طالت 15 مقاطعة من مقاطعاتنا الـ 18، ولوّثت أكثر من 50 في المائة من المساحة الكلية لأراضينا.
    durant la période considérée, l'Iraq a pris la décision importante de révéler l'existence d'un programme de production d'armes biologiques offensives, et des documents sont actuellement obtenus dans tous les domaines concernés. UN ففي الفترة قيد الاستعراض، اتخذ العراق قرارات هامة للاعتراف ببرنامجه الخاص لﻷسلحة الهجومية البيولوجية، كما جرى الحصول على وثائق تتصل بجميع المجــالات.
    pour la période allant jusqu'en 2010, les mesures et les actions concrètes ont été définies en précisant les niveaux respectifs de réalisation et les promoteurs. UN ففي الفترة حتى عام 2010 حددت التدابير والإجراءات العملية، مع الإشارة إلى المدد الخاصة بتحقيق كل منها والقائمين عليه.
    Ainsi, entre les mois d'août et de décembre 1991, 49 plaintes ont été déclarées recevables, alors que dans la période de pointe de juin 1992 à janvier 1993, 27 seulement l'ont été. UN وهكذا ففي الفترة بين أب/أغسطس وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ قبلت ٤٩ شكوى، بينما لم تقبل في الفترة الرئيسية من حزيران/يونيه ١٩٩٢ إلى كانون الثاني/يناير١٩٩٣ إلا ٢٧ شكوى.
    au cours de la période qui va de 2005 à 2007, par exemple, 7 413 personnes en ont bénéficié. UN ففي الفترة ما بين 2005 و 2007، على سبيل المثال، استفاد من الصندوق ما مجموعه 413 7 شخصا.
    au cours de la période de 2001 à 2006, le chômage des femmes africaines s'est situé entre 29,4 % et 25,8 %. UN ففي الفترة من عام 2001 إلى عام 2006، كانت بطالة المرأة الأفريقية تتراوح ما بين 29.4 في المائة و 25.8 في المائة.
    au cours de la période allant de 1946 à 1970, la charge de dossiers dont la Cour était saisie n'était pas aussi écrasant. UN ففي الفترة من عام ١٩٤٦ إلى السبعينات، لم يكن عدد القضايا من الكبر بحيث تنوء تحت عبئه المحكمة.
    au cours de la période 1990-1995, la population philippine a augmenté de 2,32 %. UN ففي الفترة من ١٩٩٠-١٩٩٥، نما سكان الفلبين بنسبة ٢,٣٢ في المائة.
    au cours de la période récente la coopération entre Mme Machel et le Comité s'était poursuivie. UN ففي الفترة اﻷخيرة، استمر التعاون بين السيدة ماشيل واللجنة.
    au cours de la période considérée, le Bureau du Procureur a adressé 10 demandes d'assistance à la Croatie. UN ففي الفترة المشمولة بهذا التقرير، أرسل مكتب المدعي العام إلى كرواتيا 10 طلبات للمساعدة.
    pendant la période de transition, les niveaux de vie de la population ont accusé une chute importante. UN ففي الفترة الانتقالية، انخفضت مستويات معيشة السكان بشدة.
    pendant la période considérée, les États membres de la Ligue ont versé des contributions généreuses au budget ordinaire de l'UNRWA et aux programmes d'aide spéciale exécutés en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN ففي الفترة الحالية المستعرضة في هذا التقرير، ساهمت الدول اﻷعضاء في الجامعة العربية، بسخاء، في ميزانية اﻷونروا العادية وفي برامج المساعدة الخاصة التي تضطلع بها في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    pendant la période considérée, on a compté quatre tentatives d'assassinat ciblées contre des journalistes somaliens, deux d'entre elles ayant abouti. UN ففي الفترة المشمولة بالتقرير وحدها، جرت أربع محاولات اغتيال استهدفت صحفيين صوماليين، وقد نجحت محاولتان منها.
    pendant la période 2011-2013, quelque 252 millions de personnes ont souffert de la faim. UN ففي الفترة 2011-2013، كان نحو 252 مليون شخص يعانون من الجوع.
    pendant la période 1945-1960, caractérisée par un développement économique relativement lent, les émissions sont passées de 12 à 26 millions de tonnes, soit 1 million de tonnes par an environ. UN ففي الفترة بين عام ٥٤٩١ وعام ٠٦٩١ التي سجلت فيها التنمية الاقتصادية معدلا بطيئا الى حد ما، زادت الانبعاثات من ٢١ مليون طن الى ٦٢ مليون طن، أي نحو مليون طن في كل سنة.
    durant la période considérée, la Division de l'assistance électorale a travaillé avec plusieurs grandes missions des Nations Unies, en Afghanistan, en République démocratique du Congo et en Sierra Leone. UN ففي الفترة المشمولة بالاستعراض، عملت شعبة المساعدة الانتخابية مع بعثات رئيسية للأمم المتحدة في أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون.
    durant la période considérée, des méthodes inédites et ingénieuses ont été imaginées pour semer la confusion et souvent exclure les États Membres de projets spécifiques menés par le Conseil de sécurité. UN ففي الفترة قيد الاستعراض، يبدو أن ثمة أساليب جديدة ومبدعة اخترعت وصممت لإرباك، وغالبا لاستثناء العضوية العامة، من مشاريع محددة يتابعها مجلس الأمن.
    Le pays n'a pas reçu durant la période de transition l'appui nécessaire pour des infrastructures telles que l'électricité, les routes et les télécommunications, ce qui a entravé les activités rémunératrices et limité l'aptitude à attirer des investissements étrangers directs. UN ففي الفترة الانتقالية، لم يكن هناك دعم للبنية الأساسية في مجالات الكهرباء والطرق وخدمات الهاتف، الأمر الذي أعاق الأنشطة المولدة للدخل، وعرقل القدرة علي جذب استثمارات أجنية مباشرة.
    En 1998-1999, les recettes totales du Programme ont atteint 141,9 millions de dollars contre 103,3 millions de dollars pour la période 1996-1997, ce qui constitue une augmentation de quelque 37 %. UN ففي الفترة 1998-1999، زاد مجموع إيرادات البرنامج إلى 141.9 مليون دولار مقابل 103.3 مليون دولار في الفترة 1996-1997، وهي زيادة تمثل نحو 37 في المائة.
    dans la période qui a suivi immédiatement le génocide, il ne restait que quelques établissements de détention dans un état convenable pour accueillir un nombre sans cesse croissant de personnes dont la majorité étaient accusées de crimes liés au génocide. UN ففي الفترة التي أعقبت اﻹبادة الجماعية مباشرة، لم يبق سوى عدد قليل من مؤسسات الاحتجاز التي ما زالت في حالة معقولة تسمح بإيواء أعداد المحتجزين المتزايدة بسرعة، وأغلبهم متهمون بجرائم متصلة باﻹبادة الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus