dans le domaine de la prévention des épidémies et d'autres maladies, le Belize est au service des communautés frontalières dans les pays voisins. | UN | ففي مجال الوقاية من اﻷمراض الوبائية وغيرها من اﻷمراض، تقدم بليز الخدمات للمجتمعات الواقعــة عبر الحدود مع جيرانها. |
dans le domaine de la gestion axée sur les résultats et de la programmation fondée sur les données factuelles, les activités couvraient l'ensemble de l'organisation. | UN | ففي مجال الإدارة القائمة على النتائج والبرمجة القائمة على الأدلة، كانت الأنشطة جارية في جميع أنحاء المنظمة. |
dans le domaine de la paix et de la sécurité plus particulièrement, l'ONU a participé de manière significative aux efforts régionaux. | UN | ففي مجال السلام والأمن، على وجه الخصوص، قدمت الأمم المتحدة مساهمات كبيرة في الجهود الإقليمية. |
dans le secteur du logement, ils sont souvent victimes d'expulsions forcées, parfois dans un climat croissant anti-Roms qui va s'aggravant. | UN | ففي مجال السكن، كثيراً ما يتعرض المهاجرون من الروما لعمليات الإخلاء القسري في مناخ يتسم أحياناً بعداء متزايد للروما. |
Ainsi, dans le domaine de la sécurité et du maintien de la paix, la création du département de l'appui aux missions a mis l'accent sur une gestion plus efficace pour davantage d'impact sur le terrain. | UN | ففي مجال الأمن وحفظ السلام، أكد إنشاء إدارة الدعم الميداني على زيادة فعالية الإدارة بهدف تحقيق أثر أكبر في الميدان. |
dans le domaine de la paix et la sécurité, des progrès indéniables ont été enregistrés en matière de prévention, de règlement et de gestion des conflits. | UN | ففي مجال السلام والأمن، تم تحقيق تقدم لا يمكن إنكاره في منع نشوب الصراعات وحلها وإدارتها. |
Ainsi, dans le domaine de l'emploi, toutes les normes qui visent à protéger les femmes risquent de leur rendre la recherche d'un travail beaucoup plus difficile. | UN | ففي مجال العمل مثلاً، من المحتمل أن تؤدي جميع القواعد التي تستهدف حماية النساء إلى زيادة صعوبة البحث عن عمل. |
Au contraire, dans le domaine de la religion, la personne prime sur la notion de territorialité. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ففي مجال الدين، يتفوق الإنسان على مفهوم الإقليمية. |
dans le domaine de l'emploi, les stéréotypes persistent sur les catégories d'emplois qui semblent devoir échoir aux femmes. | UN | ففي مجال التوظيف، تستمر القوالب النمطية المتعلقة بأنواع الوظائف التي يتعيّن على المرأة أن تشغلها. |
dans le domaine de la sécurité du travail, sur un total de 25 directives de l'UE, 15 ont déjà été transposées comme réglementation du Conseil des ministres et ont été appliquées. | UN | ففي مجال سلامة العمل هناك 45 توجيهاً من الاتحاد الأوروبي وأصبح 15 منها جزءاً من لوائح مجلس الوزراء وبدأ تنفيذها. |
dans le domaine de l'enseignement, nous avons développé la couverture éducative tant en quantité qu'en qualité. | UN | ففي مجال التعليم، فإن تغطية النظام قد تم توسيعها كماً وكيفاً. |
dans le domaine de l'énergie, la Bolivie est un pays qui pourrait très bien être le noyau de la distribution de l'énergie en Amérique du Sud. | UN | ففي مجال الطاقة يمكن لبوليفيا أن تكون المركز الرئيسي لتوزيع الطاقة في أمريكا الجنوبية. |
C'est dans le domaine de la culture, que la méconnaissance et l'image négative de l'autre se construisent, se justifient et s'expriment en profondeur. | UN | ففي مجال الثقافة يتولد الإنكار والصورة السلبية التي تُعطى للآخر، ويُبرران مسلكهما ويعبران عن أنفسهما بعمق. |
dans le domaine de l'agriculture, elle a permis de parvenir à un accord pour éliminer les subventions à l'exportation pour la fin de 2013. | UN | ففي مجال الزراعة، تم التوصل إلى اتفاق بشأن تحديد عام 2013 أجلا نهائيا لإلغاء إعانات التصدير. |
Par exemple, dans le domaine de la justice pour enfants, il n'est pas indispensable de dépenser pour construire des prisons et des établissements. | UN | ففي مجال قضاء اﻷحداث على سبيل المثال، ليست هناك حاجة إلى تحمل نفقات بناء سجون ومؤسسات. |
dans le domaine de la violence sexiste, des améliorations notables ont été apportées depuis la publication du premier rapport de l'État partie. | UN | ففي مجال العنف الجنساني، أُدخلت تحسينات كبيرة عليه منذ التقرير الأولي الذي أعدّته الدولة. |
Ainsi, dans le secteur de l'état de droit, le soutien fourni à la police se concentre désormais autant sur le renforcement institutionnel que sur les activités opérationnelles. | UN | ففي مجال سيادة القانون، على سبيل المثال، يركز الدعم الذي تقدمه الشرطة الآن على بناء المؤسسات بقدر ما يركز على أداء الشرطة لمهامها. |
C'est ainsi que s'agissant de la politique en la matière, les gouvernements sont priés : | UN | ففي مجال السياسة المتعلقة بالمياه الجوفية، يطلب من الحكومات أن: |
s'agissant des programmes, ceux-ci manquent de focalisation, et les activités ne sont pas conçues de manière à se soutenir les unes les autres et, de ce fait, les ressources tendent à être trop dispersées. | UN | ففي مجال البرامج لا توجد قوة دفع مركزية ولا تدعم اﻷنشطة بعضها البعض ونتج عن ذلك أن الموارد تنزع الى التشتت المفرط. |
dans le domaine du recueil de données et d'informations, ces mesures visent principalement à : | UN | ففي مجال جمع البيانات والمعلومات ترمي هذه التدابير أساسا إلى ما يلي: |
pour ce qui est de la non-prolifération, la Chine a appuyé les efforts de l'Agence visant à renforcer les garanties et à consolider les mécanismes de non-prolifération au niveau mondial. | UN | ففي مجال عدم الانتشار، دعمت الصين الوكالة في تقوية الضمانات، وتوطيد الآلية الدولية لعدم الانتشار. |
en ce qui concerne la coopération en faveur du développement, la communauté internationale a renouvelé son attachement aux ambitions initialement énoncées dans les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ففي مجال التعاون الإنمائي، جرت إعادة تكريس للأهداف التي تم تحديدها أولا في الأهداف الإنمائية للألفية. |
en matière d'héritage, la loi accorde les mêmes droits à tous les enfants, indépendamment de leur sexe et de leur âge. | UN | ففي مجال الإرث، يحتفظ القانون بالحقوق المتساوية لجميع الأبناء بصرف النظر عن نوع جنسهم أو عمرهم. |
dans le domaine des produits de base, le commerce Sud-Sud était devenu l'un des éléments les plus dynamiques du commerce international. | UN | ففي مجال السلع الأساسية، أصبحت التجارة فيما بين بلدان الجنوب واحداً من أسرع العناصر نمواً في التجارة الدولية. |