Les femmes, en particulier, qui ont perdu leurs enfants ou leur mari se sentent psychologiquement infirmes. | UN | وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا. |
Elles ont perdu leur virginité l'été d'avant. C'était tout ce qu'elles m'en avaient conté. | Open Subtitles | ,لقد فقدن عذريتهن الصيف الفائت .ذلك كل ما كانوا يتحدثون عنه |
Pourcentage de femmes qui ont perdu leur emploi au motif de leur handicap; | UN | النسبة المئوية من النساء ذوات الإعاقة اللاتي فقدن عملهن بسبب الإعاقة؛ |
Puis, ils les ont battues jusqu'à ce qu'elles perdent connaissance. | UN | وفي الآخر، تعرضت تلك النساء للضرب حتى فقدن الوعي. |
Certaines mères ayant perdu des enfants dans le tsunami avaient recouru à la ligature des trompes comme méthode de contraception permanente. | UN | وكان بعض الأمهات اللواتي فقدن أطفالهن في كارثة تسونامي قد خضع لربط الأنابيب كشكل من التعقيم الدائم. |
Le Comité s'inquiète de la situation des travailleuses agricoles, en particulier les cultivatrices de bananes, qui ont été privées de leurs moyens d'existence par les changements intervenus dans l'industrie de la banane. | UN | 183 - ويساور اللجنة القلق بشأن حالة العاملات في الزراعة، وخاصة العاملات في زراعة الموز، اللائي فقدن مورد رزقهن بسبب تغيير نظام تجارة الموز. |
Nombreuses sont celles qui ont perdu un homme de leur famille ou qui ont des membres de leur famille encore emprisonnés dans les geôles iraquiennes. | UN | والكثيرات منهن قد فقدن أحد أقاربهن الذكور أو لا يزال لديهن أفراد من أسرهن محتجزون في السجون العراقية. |
Les femmes sont revenues sous la dépendance de leur mari ou de l'appui de leur famille étendue pour survivre parce qu'elles ont perdu davantage d'emplois du fait des politiques d'ajustement structurel. | UN | وأصبحت النساء عالةً على أزواجهن أو على دعم الأسرة الممتدة للبقاء على قيد الحياة، لأن عدد النساء اللائي فقدن وظائفهن أكثر من عدد الرجال الذين فقدوا وظائفهم بسبب سياسات التكيُّف الهيكلي. |
Plusieurs femmes ont perdu des postes importants en raison de ces dispositions contenues dans le Code. | UN | وهناك عدة نساء فقدن وظائف هامة نتيجة لتلك الأحكام. |
Les femmes qui ont perdu leur mari durant le conflit armé interne jouent un rôle actif dans un grand nombre de ces programmes. | UN | واختتمت بقولها إن النساء اللاتي فقدن أزواجهن أثناء الصراعات المسلحة الداخلية يقمن بدور نشط في كثير من تلك البرامج. |
Revitaliser les connaissances des tisseuses autochtones qui ont perdu contact avec la culture et les traditions qui leur sont propres | UN | إحياء معارف نساء الشعوب الأصلية من الحائكات اللائي فقدن الصلة بثقافتهن وتقاليدهن |
Des veuves qui ont perdu leur chat et qui pensent que lui seul le retrouvera. | Open Subtitles | الأرامل اللواتي فقدن قططهن ويعتقدوا أنه الشخص الوحيد على وجه الأرض الذي بوسعه إيجادها |
Ces yeux, ma chère, sont ceux des veuves de Corioles et des mères qui ont perdu leurs fils. | Open Subtitles | لا اعرف .. تلك العيون الارامل والامهات اللاتى فقدن أبنائهن |
Le fait de blâmer les autres pour ce que les Chypriotes grecs ont eux-mêmes provoqué est une insulte à la mémoire des femmes qui ont sacrifié leur vie et aux milliers de femmes chypriotes turques qui ont perdu des êtres chers. | UN | ومحاولة لوم اﻵخرين على ما سببه القبارصة اليونانيون دون غيرهم تمثل إهانة لذكرى النساء اللائي فقدن حياتهن، كما أنها إهانة لﻵلاف من النساء القبرصيات التركيات اللائي فقدن أحباءهن. |
Elle souhaite savoir s'il existe des statistiques sur les anciens postes, ou sur les niveaux d'emploi des femmes qui ont perdu leurs postes, et si les programmes de recyclage en place leur permettent de retourner sur le marché du travail au même niveau. | UN | وأنها تود معرفة أي إحصاءات متاحة عن المناصب أو المستويات السابقة للنساء اللاتي فقدن أعمالهن وما إذا كانت برامج إعادة التدريب المطبقة تساعدهن على العودة إلى القوى العاملة بنفس مستويات وظائفهن. |
Des études menées en Gambie montrent que les femmes ont perdu leur droit traditionnel de cultiver et de posséder des terres pour la riziculture quand ces terres ont été irriguées, alors même que leurs noms étaient inscrits sur les titres de propriété émis par le Gouvernement. | UN | وتدل بعض الدراسات في غامبيا على أن النساء فقدن حقوق استغلال وملكية ثابتة على اﻷراضي المخصصة لزراعة اﻷرز عندما تم إعدادها للري بالرغم من أن أسماءهن كانت على سندات الحيازة التي أصدرتها الحكومة. |
Les victimes de violences sexuelles sont aussi souvent victimes de violences non sexuelles; nombreuses sont les femmes violées pendant le génocide rwandais qui ont perdu leur mari ou d'autres membres de leur famille, ce qui les laisse sans soutien social. | UN | وغالبا ما تكون ضحية العنف الجنسي ضحية لعنف غير جنسي أيضا، فكثير من ضحايا الاغتصاب من اﻹبادة الجماعية الرواندية فقدن أزواجهن وأفراد أسرهن اﻵخرين. |
Du fait que la plupart des femmes en zones rurales ont perdu des membres de leur famille en âge de travailler en raison de la pandémie du sida, des mesures ont également été prises pour étendre la couverture sociale. | UN | ونظراً لأن معظم نساء الريف فقدن أعضاء من الأسرة في السن الصالح للعمل بسبب وباء الايدز، فقد اتخذت الخطوات لتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية. |
En outre, elles seraient battues lorsqu'elles sont incapables de travailler ou deviennent fatiguées; elles sont abandonnées dans la jungle si elles perdent conscience à la suite des coups ou de la fatigue et sont mal nourries. | UN | ويقال إضافة إلى ذلك أنهن يضربن إذا عجزن عن العمل أو أصابهن الإرهاق؛ ويتركن في الأدغال إذا فقدن الوعي بسبب الضرب أو الإجهاد؛ ويعانين سوء التغذية. |
Indiquer les mesures prises par l'État partie pour que les droits des femmes bédouines arabes palestiniennes ayant perdu leurs terres ancestrales en raison des démolitions de maisons soient entièrement protégés. | UN | يرجى موافاة اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان توفير الحماية الكاملة لحقوق النساء البدويات من عرب فلسطين، اللائي فقدن أرض أجدادهن بسبب هدم المنازل. |
Le Comité s'inquiète de la situation des travailleuses agricoles, en particulier les cultivatrices de bananes, qui ont été privées de leurs moyens d'existence par les changements intervenus dans l'industrie de la banane. | UN | 33 - ويساور اللجنة القلق بشأن حالة العاملات في الزراعة، وخاصة العاملات في زراعة الموز، اللائي فقدن مورد رزقهن بسبب تغيير نظام تجارة الموز. |
Ceux-là sont pour celles qui ont tout perdu et doivent vendre leur corps. - Cette fille joue ? | Open Subtitles | هذا للنساء اللائي فقدن مالهن ويردن ممارسة الألاعيب |
On comptait parmi elles bon nombre de sans abri et d'adolescentes qui, ayant perdu l'un de leurs parents, n'avaient eu que ce moyen d'échapper à des conditions de vie insupportables et aux pressions exercées sur elles par leurs beaux-parents. | UN | ومن بينهن عدد ضئيل من المشردات وبنات فقدن أحد أبويهن واضطررن إلى التورط في هذه المهنة بسبب أوضاع معيشية لا تطاق وضغط من جانب زوج اﻷم أو امرأة اﻷب. |
Trente sept navires marchand, Cinq escortes, l'une d'elle a perdu le contact avec le convoi. | Open Subtitles | سبعة وثلاثون تاجراً وخمسة مرافقين، سفينة من الاتي فقدن الاتصال مع القافلة.. |