La traite des femmes a augmenté, y compris en Europe où ce phénomène reste préoccupant. | UN | فقد ازداد الاتجار بالمرأة، ولا سيما في أوروبا. |
La sous-alimentation a diminué dans le monde entier depuis 1990, mais elle a augmenté en Afrique. | UN | وفي حين تناقص عدم كفاية التغذية على نطاق العالم في تسعينات القرن الماضي فقد ازداد ذلك في أفريقيا. |
Le revenu réel du décile inférieur a augmenté d'environ 15 %, tandis que celui du décile supérieur croissait de 31 %. | UN | فقد ازداد الدخل الفعلي لأدنى عُشيْر بما يقارب 15 في المائة في حين ازداد دخل أعلى عُشيْر بنسبة 31 في المائة. |
En outre, pour les pays relevant de la moyenne, le nombre de pays exportant un assortiment de produits identique est passé de 41 à 91. | UN | فضلاً عن ذلك فقد ازداد عدد البلدان التي تصدر مزيجاً مماثلاً من المنتجات بالنسبة لكل دولة في المتوسط من 41 إلى 91 بلداً. |
Les effectifs de la Division des achats ont augmenté de 11,5 %, tandis que le volume des achats connaissait une hausse de 72 %. | UN | فقد ازداد ملاك الموظفين في شعبة المشتريات بنسبة 11.5 في المائة، في حين ازداد حجم المشتريات بنسبة 72 في المائة. |
L'espérance de vie à la naissance est passée de 64,2 en 2001 à 65,4 en 2006. | UN | أما العمر المتوقع لدى الولادة فقد ازداد من 64.2 في عام 2001 إلى 65.4 في عام 2006. |
La production de pétrole et de gaz à la fois sur le littoral et au large s'est accrue considérablement et certains puits sont passés du stade de la prospection à celui de la production. | UN | فقد ازداد إنتاج النفط والغاز في البر والبحر زيادة كبيرة، وبعض اﻵبار ينتقل من مرحلة استكشاف إلى مرحلة اﻹنتاج. |
Selon les estimations, le nombre de pays dont le taux de scolarisation des filles est inférieur à 85 % a augmenté, passant de 61 à 71. | UN | فقد ازداد العدد التقديري للبلدان التي هبطت لديها مستويات تسجيل البنات دون 85 في المائة من 61 إلى 71. |
S'agissant de l'emploi, le nombre d'emplois dans le secteur pétrolier a augmenté. | UN | وفي ما يتعلق بالعمالة، فقد ازداد عدد الوظائف في قطاع النفط. |
Le nombre des séances de la Cinquième Commission a augmenté dans des proportions considérables depuis quelques années. | UN | فقد ازداد عدد جلسات اللجنة الخامسة زيادة كبيرة أثناء السنوات القليلة الماضية. |
Néanmoins, l’appui fourni à la région de l’Amérique latine et des Caraïbes, à l’Asie, à la Communauté d’États indépendants et aux États arabes a augmenté. | UN | وبالرغم من ذلك، فقد ازداد الدعم المقدم لكل من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وآسيا، ورابطة الدول المستقلة، والدول العربية. |
En outre, sa durée de vie a augmenté, diminuant par conséquent les coûts de remplacement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد ازداد العمر المتوقع لهذه المعدات مما يخفض تكاليف الاستبدال. |
La production de pétrole brut a augmenté pour atteindre une moyenne de 1,3 million de barils par jour, soit 89 % du niveau de 2010. | UN | فقد ازداد إنتاجه من النفط الخام ليبلغ، في المتوسط، 1.3 مليون برميل يومياً، مما يمثل 89 في المائة من مستوى عام 2010. |
Le nombre d'affaires portées à l'attention du Bureau a augmenté régulièrement, atteignant 670 pour la période considérée. | UN | فقد ازداد عدد القضايا المعروضة على المكتب زيادة مطردة، حيث بلغ ما مجموعه 670 قضية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans les cours d'appel, malgré une chute du taux de présence des femmes de 30,7 % en 1993 à 25 % en 1999, les femmes grimpent l'échelle de la hiérarchie puisque leur pourcentage est passé de 20 % à 35 % pour les postes de président. | UN | وفي محاكم الاستئناف، على الرغم من أن مشاركة المرأة قد انخفضت من 30.7 في المائة في سنة 1993 إلى 25 في المائة في سنة 1999 فقد ازداد عدد النساء من 20 في المائة إلى 35 في المائة في مناصب الرؤساء. |
le taux d'utilisation des salles d'audience est passé de 30 % environ en 1999 à 75 % en 2000. | UN | فقد ازداد استخدام قاعات المحكمة من حوالي 30 في المائة في عام 1999 إلى 75 في المائة في عام 2000. |
Certaines maladies épidémiques et aiguës se sont développées et la tuberculose, le paludisme et d'autres maladies qui avaient disparu ont réapparu, les taux de mortalité infantile et générale ont augmenté et l'espérance de vie moyenne a diminué. | UN | فقد ازداد انتشار بعض الأمراض الوبائية الحادة مثل السل والملاريا، وغيرها من الأمراض، التي كانت قد اختفت وعادت إلى الظهور من جديد، وازداد عدد وفيات الرضع والوفيات بوجه عام؛ وانخفض متوسط العمر المتوقع. |
Les activités de braconnage des rhinocéros ont augmenté de façon spectaculaire, pour passer de sans doute moins de 50 animaux braconnés en 2007 à plus de 1 000 en 2013, avec l'implication de syndicats organisés. | UN | فقد ازداد الصيد الجائر لوحيد القرن زيادة كبيرة، من أقل من 50 في عام 2007 إلى أكثر من 1000 حالة صيد جائر في عام 2013 تتورط فيها العصابات المنظمة. |
La représentation des femmes est passée de 21% en 1993 à 30%. | UN | فقد ازداد تمثيل النساء من 21 في المائة في عام 1993 إلى 30 في المائة. |
L'intolérance religieuse s'est accrue, en particulier depuis 2001 et les acteurs qui oeuvrent pour la paix et la tolérance ont été marginalisés. | UN | فقد ازداد التعصب الديني، بخاصة منذ سنة 2001، وهُمِّشَت الجهات الفاعلة التي تعمل من أجل السلام والتسامح. |
L'impact humain sur l'environnement s'est accru de façon spectaculaire, avec des conséquences sans précédent sur l'humanité. | UN | فقد ازداد الضغط البشري على البيئة زيادة هائلة مما أسفر عن آثار لم يسبق لها مثيل على البشر. |
Les divorces sont également plus nombreux : ils sont passés de 25 997 en 1992 à 27 038 en 1995. | UN | أما حالات الطلاق فقد ازداد عددها أيضا فقد ارتفع عددها من ٢٥,٩٩٧ عام ١٩٩٢ إلى ٢٧,٠٣٨ عام ١٩٩٥. |
Les pays sont de plus en plus interdépendants, ce qui oblige les gouvernements à reconsidérer leurs priorités, notamment sur le plan politique. | UN | فقد ازداد الترابط بين الاقتصادات الوطنية واتخذ أولويات جديدة وفرض على الحكومات اعتبارات جديدة في مجال السياسة العامة. |
le taux de croissance économique a été de plus de 5 % pour chacune des trois dernières années. | UN | فقد ازداد معدل النمو الاقتصادي بما يتجاوز ٥ في المائة في كل سنة من السنوات الثلاث الماضية. |