Le Procureur de la République en Mairie de Bujumbura a refusé de signer le mandat d'élargissement sous prétexte que le Ministère public allait interjeter appel. | UN | فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً. |
Cependant, le juge pénal lui a refusé la possibilité de recueillir les preuves en question et a prononcé un non-lieu définitif. | UN | ومع ذلك، فقد رفض القاضي الجنائي إعطاء فرصة لجمع تلك الأدلة وحكم بإسقاط الدعوى نهائياً. |
Cependant, le juge pénal lui a refusé la possibilité de recueillir les preuves en question et a prononcé un non-lieu définitif. | UN | ومع ذلك، فقد رفض القاضي الجنائي إعطاء فرصة لجمع تلك الأدلة وحكم بإسقاط الدعوى نهائياً. |
Tant la SLA/AW que le JEM ont refusé d'engager des négociations de fond avec le Gouvernement soudanais. | UN | فقد رفض جناح عبد الواحد بجيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة الدخول في مناقشات موضوعية مع حكومة السودان. |
Les Serbes ont rejeté le plan et ils ont été récompensés par la suspension des sanctions. | UN | فقد رفض الصرب الخطة وكوفئوا بتعليق الجزاءات. |
Le juge a rejeté la version de l'Entreprise et a estimé que les témoins présentés par celle-ci n'étaient pas sincères et manquaient de crédibilité. | UN | فقد رفض القاضي رواية الشركة ورأى أن الشهود الذين حضروا نيابة عن الشركة غير صادقين ولا يوثق بهم. |
La personne qui avait été choisie a refusé ce poste, et maintenant le processus de sélection d'une autre personne est en cours. | UN | فقد رفض الشخص الذي وقع عليه الاختيار هذا المنصب، وهم الآن بصدد عملية اختيار شخص آخر. |
S'agissant des requêtes qui lui ont été transmises, le Ministre a refusé d'envisager d'exercer le pouvoir discrétionnaire qui lui était conféré par l'article 417. | UN | أما بالنسبة للطلبات التي أحيلت إلى الوزير، فقد رفض هذا الأخير ممارسة سلطته التقديرية بموجب المادة 417. |
La partie abkhaze a refusé de signer une déclaration qui aurait permis d'accélérer le retour des réfugiés et d'accroître le nombre des rapatriés. | UN | فقد رفض الجانب اﻷبخازي التوقيع على إعلان كان من شأنه أن يسمح بعودة أسرع وبأعداد أكبر. |
Malgré ces signes visibles de mauvais traitements, le juge a refusé de le faire examiner par un médecin. | UN | ورغم تلك العلامات الواضحة لما تعرض له من سوء المعاملة، فقد رفض القاضي عرضه على طبيب من أجل الفحص. |
Malgré les demandes répétées du requérant, la Commission a refusé sa demande d'asile sans ordonner aucun examen médical qui aurait pu mettre en évidence d'éventuelles traces de torture. | UN | ورغم أنه طلب مراراً الخضوع لفحص طبي، فقد رفض المجلس طلب لجوئه دون الأمر بأي فحص طبي كان من شأنه أن يكشف عن آثار تعذيب ممكنة. |
Malgré les demandes répétées du requérant, la Commission a refusé sa demande d'asile sans ordonner aucun examen médical qui aurait pu mettre en évidence d'éventuelles traces de torture. | UN | ورغم أنه طلب مراراً الخضوع لفحص طبي، فقد رفض المجلس طلب لجوئه دون الأمر بأي فحص طبي كان من شأنه أن يكشف عن آثار تعذيب ممكنة. |
L'auteur a refusé de solliciter une autorisation et, en conséquence, il n'a pas laissé aux autorités la possibilité de lui accorder ou non une autorisation. | UN | فقد رفض صاحب البلاغ طلب تصريح، وهو بالتالي لم يعط السلطات فرصة منحه تصريحاً أو رفض ذلك. |
Les représentants serbes venant d'être élus ont refusé de se rendre à la cérémonie inaugurale à Sarajevo, en raison de craintes au sujet de leur sécurité. | UN | فقد رفض الممثلون الصرب المنتخبون مؤخراً حضور حفل الافتتاح في سراييفو متذرعين بالخوف على سلامتهم. |
Néanmoins, les militaires iraquiens ont refusé d'ordonner aux soldats de s'éloigner des canons antiaériens prétendant que des manoeuvres d'entraînement étaient en cours. | UN | ومع هذا، فقد رفض العسكريون العراقيون إنزال الجنود من مواقع المدافع. |
Alors même que cette idée était appuyée par le Département d'État des États-Unis, les Abkhazes ont refusé de s'y associer. | UN | وفي حين دعمت وزارة الخارجية الأمريكية هذه الخطة، فقد رفض الأبخازيون المشاركة فيها. |
Toutefois, les dirigeants du groupe d'Aidid ont rejeté ces appels déclarant qu'ils resteraient fidèles à la politique du " gouvernement " du général disparu. | UN | ومع ذلك، فقد رفض زعماء جماعة عيديد هذه النداءات وأعلنوا أنهم سيواصلون سياسات " حكومة " الجنرال الراحل. |
Bien que les délégués de l'Alliance des démocrates sociaux indépendants aient voté pour cette conclusion, les dirigeants du parti siégeant à la Chambre des représentants ont rejeté la décision de leurs collègues à la chambre haute comme étant préjudiciable aux intérêts de la Republika Srpska. | UN | ومع أن مندوبي الحزب الديمقراطي الاجتماعي المستقل قد صوتوا بتأييد ذلك، فقد رفض قادة الحزب في مجلس النواب قرار زملائهم في مجلس الشيوخ بوصفه متعارضا مع مصالح جمهورية صربسكا. |
Bien qu'elle ait le sentiment que de nombreux coauteurs ne seraient pas opposés à cette modification, d'autres ont rejeté cette formulation à la fois raisonnable, juridiquement exacte et qui respecte la souveraineté des États membres. | UN | وفي حين تعتقد أن العديد من مقدمي مشروع القرار قبلوا بذلك التغيير، فقد رفض الآخرون صياغة معقولة ودقيقة قانونا تحترم سيادة الدول الأعضاء. |
Dans la décision qu'il a rendue en 1834, le Conseil privé britannique a rejeté la réclamation de Drummond en alléguant que : | UN | فقد رفض مجلس الملكة الخاص ببريطانيا المطالبة التي تقدم بها دروموند وعلل ذلك في قراره الصادر في 1834 بما يلي: |
Eu égard aux délais rigoureux prescrits dans les Règles pour achever l'examen des réclamations, le Comité a rejeté ces demandes. | UN | ونظرا لﻵجال الزمنية الصارمة التي تحددها القواعد فيما يتعلق باستكمال الفريق استعراضه للمطالبات، فقد رفض الفريق التماساتهم هذه. |
La Chambre sociale de cassation comme la Chambre pénale de cassation de la Cour suprême de justice, lorsqu'elles ont été saisies de la requête en protection formée par l'auteur, l'ont déclarée non fondée, considérant que le Tribunal supérieur n'avait pas agi de manière arbitraire. | UN | وفيما يخص قبول طلب الحصول على حماية قانونية الذي قدمه صاحب البلاغ، فقد رفض كل من دائرة النقض لشؤون العمل ودائرة النقض الجنائي للمحكمة العليا هذا الطلب على أساس أن المحكمة العليا لم تتصرف بصورة تعسفية. |
Quant à la demande de permis de séjour présentée par le requérant, elle a été rejetée par le Conseil des migrations le 9 octobre 2007, puis par la cour d'appel chargée des questions de migration le 25 février 2008. | UN | وفيما يتعلق بطلب صاحب الشكوى تصريح الإقامة، فقد رفض مجلس الهجرة هذا الطلب يوم 9 تشرين الأول/أكتوبر 2007، ثم رفضته المحكمة العليا للهجرة في 25 شباط/فبراير 2008. |