Avec la plus grande partie du monde en ruines après un conflit long et dévastateur, il était facile de distinguer les gagnants des perdants. | UN | وإذ كان الخراب يعم معظم أنحاء العالم بعد صراع مديد ومدمر، فقد كان من السهل التمييز بين الرابحين والخاسرين. |
il était en effet jugé légitime d'éliminer physiquement des personnes considérées comme des objectifs militaires, des traîtres, des " mouchards " , voire des opposants politiques. | UN | فقد كان من المشروع تصفية الناس جسديا إذا كانوا يُعتبرون أهدافا عسكرية أو خونة أو وشاة أو حتى خصوما سياسيين. |
En outre, il a été plus facile de convaincre les donateurs parce que l'OCDPC n'avait pas besoin d'agir dans la précipitation. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد كان من الأسهل إقناع الجهات المانحة لأن الضغط الزمني على مكتبه كان أقل. |
il a été jugé regrettable qu’en raison de contraintes financières, la Commission ne puisse continuer à scinder ses sessions. | UN | وحسب هذا الرأي فقد كان من المؤسف أن تقف المعوقات المالية حائلا دون مواصلة اللجنة لاجتماعاتها في دورات مقسمة. |
il aurait été objectivement facile à l'auteur de s'acquitter de cette simple exigence de notification. | UN | وبعبارة موضوعية، فقد كان من اليسير على صاحبة البلاغ أن تمتثل لطلب اﻹخطار ببساطة. |
il avait aussi le droit d'avoir sa cause entendue par les juridictions zambiennes. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
L'avion n'ayant pas de raison apparente de se poser dans ces conditions, l'incident aurait dû être relevé et une sanction prise à l'encontre du pilote. | UN | وإذ لم يكن للطائرة من سبب ظاهر يحملها على النزول في هذه الظروف، فقد كان من المفروض تسجيل هذا الحادث واتخاذ إجراء عقابي في حق الطيار. |
Vu qu'il n'y a que deux trains par semaine à destination de Moscou, cet élément aurait pu être aisément vérifié par l'enquête. | UN | ولما كان قطاران اثنان فقط يذهبان إلى موسكو، فقد كان من السهل على المحقق أن يدقق في الأمر. |
C'est pourquoi il était prévu d'assurer comme suit le retrait demandé des forces des Nations Unies : | UN | وعليه، فقد كان من المزمع تنفيذ التخفيض المطلوب في قوات اﻷمم المتحدة على النحو التالي: |
De l'avis d'un représentant, il était trompeur pour plusieurs raisons. | UN | فقد كان من رأي أحد الممثلين أن هذا العنوان أصبح في الواقع اسما على غير مسمى لعدة أسباب. |
En conséquence, il était difficile de vérifier la valeur ajoutée résultant du PCT. | UN | ولذلك فقد كان من الصعب التحقق من القيمة التي أضافها نظام برنامج المشورة التقنية. |
En conséquence, il était difficile de vérifier la valeur ajoutée résultant du PCT. | UN | ولذلك فقد كان من الصعب التحقق من القيمة التي أضافها نظام برنامج المشورة التقنية. |
il était donc nécessaire que le Conseil d'administration communique au moins des chiffres indicatifs qui puissent être utilisés à des fins de planification. | UN | ومن ثم، فقد كان من اللازم أن يقدم المجلس التنفيذي أرقاما نظرية على اﻷقل يمكن أن تستخدم ﻷغراض التخطيط. |
À cet égard, il a été assez difficile d'évaluer précisément à l'avance chaque facteur de coût intervenant dans le processus d'exploitation. | UN | وفي هذا الخصوص، فقد كان من الصعب جدا أن يتم مسبقا، وبدقة، تقدير كل تكلفة خاصة بعمليات التشغيل. |
Cette mise en œuvre s'inscrivant dans un cadre régional, il a été décidé que le secrétariat de la Convention contribuerait activement aux travaux de ces réunions. | UN | ونظرا على أن تنفيذ إطار الاتفاقية يتبع نمطاً إقليميا، فقد كان من المفهوم أن تسهم أمانة الاتفاقية بنشاط في أعمال تلك الاجتماعات. |
il a été l'une des premières émanations de l'ONU à aider les États Membres à améliorer leur fonctionnement et leur administration. | UN | فقد كان من أوائل المؤسسات التي أنشأتها الأمم المتحدة لدعم الدول الأعضاء في تحسين حكوماتها وإداراتها. |
Étant donné que ce sont les originaux qui ont été produits aux autorités canadiennes, il aurait été aisé pour l'État partie de vérifier leur authenticité. | UN | وبما أن السلطات الكندية تلقت النسخ الأصلية من جميع الوثائق، فقد كان من اليسير على الدولة الطرف التحقق من صحتها. |
il aurait été utile d'examiner plus en détail la façon dont ces organismes ont coordonné leurs activités et assuré la transition entre le maintien et la consolidation de la paix. | UN | ومع هذا، فقد كان من المجدي لو أجريت دراسة أكثر تفصيلا لكيفية تنسيق هذه المنظمات لتلك اﻷنشطة، ولعملية الانتقال من مرحلة حفظ السلام إلى مرحلة بناء هذا السلام. |
Bien que cette demande soit valide aux termes du règlement intérieur, il aurait été courtois et plus transparent que les ÉtatsUnis avisent les auteurs qu'ils demanderaient de procéder à un vote. | UN | ورغم أن الطلب صحيح بموجب النظام الداخلي، فقد كان من الأليق بالولايات المتحدة ومن الأكثر شفافية من جانبها أن تبلغ المشتركين في تقديم المشروع بأنها ستطلب إجراء تصويت. |
il avait aussi le droit d'avoir sa cause entendue par les juridictions zambiennes. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
il avait aussi le droit d'avoir sa cause entendue par les juridictions zambiennes. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
Le problème aurait dû être résolu de manière opportune conformément au Statut du Corps commun, aux instructions administratives et aux résolutions de l'Assemblée générale pertinentes. | UN | فقد كان من الضروري تسوية المسألة في الوقت المناسب وفقا للنظام الأساسي للوحدة ولما يتصل بالموضوع من أوامر إدارية وقرارات للجمعية العامة. |
On aurait pu supprimer cette référence sans modifier le sens du paragraphe. | UN | فقد كان من الممكن حذف تلك الإشارة من دون أن يغير ذلك معنى الفقرة. |